為什麼雨果作品《悲慘世界》在英語國家保留了法語原名 Les Mis rables ,而沒有譯成英語?

時間 2021-05-11 20:40:35

1樓:羅宇超

「悲慘世界」這個中文譯名是基於對作品的理解加上原題目,得出來的吧。

Les Misérables, 用複數還用定冠詞可能還是想盡力說廣義的,各類不同的,生活的,心理的,全面的痛苦。

因為英語悲慘是miserable,可能想著大家能看懂啥意思,那就盡可能保留作者的意思吧。

2樓:

我對這個問題也納悶了很久。

我個人的猜測,最早翻譯成英文的時候,因為才乙個單詞(les 和英語the一樣意思,忽略),所以乾脆名字照搬,就一直沿用至今。也許跟當時法語在19世紀被認為是高貴的語言有關係,而且法文《Les Miserables》和英文《The Miserable》差異很小,不懂法語的母語是英語的人也能猜出是什麼意思。

英文維基上說,英文版還有其它譯名的,包括這五個:The Miserable, The Wretched, The Poor Ones, The Wretched Poor, The Victims。只不過Les Miserables這個法文原名最常用。

為什麼雨果的悲慘世界不翻譯為悲慘的世界?

大太陽 悲慘世界這個的。差別非常大。悲慘世界是給這個世界定性,這裡只有苦難。沒有其他任何對比,會展現一副苦難圖景。悲慘的世界,說明還有辛福的世界。就失去了題目的絕對性。無法表達內容的真實表達。那麼這表達會出現苦辣酸甜真實世界。意境差了許多就成了各種生活狀態都有。無法體現作者充分悲觀主義色彩。說明譯者...

為什麼電影悲慘世界裡女工要如此排擠芳汀?

涅白 嫉妒芳汀。就像西西里的美麗傳說裡面的女主的經歷一樣。有時候自己比別的人優秀,別人就想打壓你,就要把你拉下水,要讓你感受他們的和平日子被打破,知道自己其實過得並不好後的嫉妒和懊惱。可憐的芳汀。真希望你能用些手段,善良對這些女工不管用。 南田溫泉 這是乙個細思極恐的事情。按盧梭的觀點,人類不平等的...

為什麼悲慘世界中珂賽特愛上了馬呂斯而不是安灼拉?

camillia girl 不是,珂賽特只見過馬呂斯呀 這姑娘根本就不知道世界上有安灼拉這麼乙個人的存在 說真的,珂賽特要是見到的人多一點,見的世面廣一點,她也許就不會喜歡馬呂斯了 原著安灼拉和珂賽特沒見過面,我懷疑他們是否知道巴黎還有對方那麼個大活人。馬呂斯已經相當努力地致力於不讓ABC和珂賽特見...