請問《悲慘世界》是否可翻譯為Nether World

時間 2021-05-30 10:15:16

1樓:鯨吞Charles

瀉藥個人意見:這不是乙個好的翻譯(此句刪去)

改:個人意見是,The Nether World並不是乙個比較契合法語原著標題原意的英語翻譯

首先,既然加了書名號,我預設是那本書

正面理由:我個人所見所有的英譯本皆保留了Les Misérables這一法語原標題;其實可以比較機械地翻成The Miserable;然而實踐中我之所見沒有人這麼做;個人所見所有的德譯本也沒有用Die Miserabelen這種翻譯

需知英德與法並不同屬乙個語系,英德兩語的翻譯者在本語言中存在此被廣泛使用的法語外來詞的情況下,都竟然連機械對應都沒有選擇,而是保留了原標題。

反面理由:看這個詞究竟什麼意思

這個搭配作為乙個複合詞就我所查已經被韋氏,柯林斯,以及牛津收錄,這裡就看韋氏的做個代表

可以看到,題主可能想要採取的意思見於underworld之4:下層社會;柯林斯給這個解釋有個註解(危險貧窮而犯罪頻發)

首先,這個詞的這個詞義被排在了最後一位,這種情況說明了此詞採用此意極其容易造成誤解;下層社會這一詞意明顯引申自複合詞字面原意(地表之下之地)且作為引申義明顯次於詞意1死後的世界(有宗教色彩)。

其次,法語原標題的韻味就在於,miserable這個詞本身帶有主觀色彩上悲憫的含義,並且這個詞在必要的時候可以超越階級/階層——難道書裡只有聖公尺歇爾貧民窟裡的人才是悲慘之人麼?(雨果大大寫在扉頁上的話)miserable可以涵蓋冉阿讓可以涵蓋芳汀可以涵蓋沙威可以涵蓋更多的人,但The Netherworld不行。nether作為乙個方位指示詞本身主觀色彩不強,在某些固定搭配中甚至還有一些特別的意思(見 nether region)

當然,還有人會說正如poorhouse和poor house(這個搭配本身是否合理我沒有查證,在此只是作個例子)會不一樣,netherworld 和nether world也可能會不一樣——

以上補,個人覺得比較有意思的問題是,Les Misérables有否翻譯成The Miserable或者Die Miserabelen的必要,這似乎涉及翻譯上異化或者歸化的話題。

為什麼雨果的悲慘世界不翻譯為悲慘的世界?

大太陽 悲慘世界這個的。差別非常大。悲慘世界是給這個世界定性,這裡只有苦難。沒有其他任何對比,會展現一副苦難圖景。悲慘的世界,說明還有辛福的世界。就失去了題目的絕對性。無法表達內容的真實表達。那麼這表達會出現苦辣酸甜真實世界。意境差了許多就成了各種生活狀態都有。無法體現作者充分悲觀主義色彩。說明譯者...

《悲慘世界》裡人物的mbti都是什麼?

肌肉失效的文無 冉阿讓istp。fe很高,願意幫助別人,se高桿整狠活,什麼爬牆扛旗下水救人。最後拿命救女婿,那個歌劇演員休傑克曼,演的金剛狼也是istp。和另外乙個istp武松有點像,天賦異稟體術高強,關鍵是願意過苦行僧的生活。沙威老isfj了,很鐵憨憨乙個人,沒有思考能力,服從強權和政治,可能有...

怎麼看《悲慘世界》裡所歌頌的人性?

胖小豬 愛與救贖 悲慘世界 裡,無論是槍林彈雨的血色戰場,還是激流暗湧的民眾生活,都被作者雨果展現得淋漓盡致。我更想用兩個切入點,愛與救贖,來談談我的理解。芳汀,即使被時代踐踏,也要保持心靈的高貴。剛出場的時候,還是個對未知世界滿懷憧憬的少女,面容姣好,心地純潔,即使是低賤的工作也掩蓋不了她身上獨特...