為什麼Napoleon要翻譯成 拿破崙 這樣具有貶義的名字?

時間 2021-05-05 22:20:00

1樓:梓喬

倒不一定是貶義翻譯的原因,但是中中國人對【拿破崙】這個姓也應該沒什麼好感。

先生,您徵求我對遠征中國的意見。您認為這次遠征是體面的,出色的。多謝您對我的想法予以重視。

在您看來,打著維多利亞女王拿破崙皇帝雙重旗號對中國的遠征,是由法國和英國共同分享的光榮,而您想知道,我對英法的這個勝利會給予多少讚譽。

雨果 《就英法聯軍遠征中國給巴特勒上尉的信》

2樓:古德毛寧

拿破崙是貶義,但是很形象。

拿姓同「拏」,是執掌的意思。

比如張衡的西京賦裡面的

熊虎公升而拏攫。

破侖是破(昆)侖的意思。侖。

同樣,這個字還同侖(侖),秩序的意思。

拿破崙掌權後的法蘭西共和國就是破壞皇權倫理。

3樓:武田大膳大夫晴信

相信我,如果他是個女孩子,哪怕是上杉謙信那個純屬惡搞的疑似女性——

Napoleon Bonaparte,你都可以翻譯成納珀列琳·勃娜帕特。

4樓:xw6618

政治考量是第一我們國家在二戰時期反法西斯,德國算是敵人 hitler硬是要翻譯成希特拉勒索的勒,讓人聽著就難受就不給你翻譯成希特萊黑特萊包括很多音譯都是有多重選擇的,特意翻譯成帶褒義或貶義的字眼,都是有考量的,寫在體制內的翻譯工作者手冊中

5樓:

我聽到拿破崙一直覺得這個人肯定握力非常大。

「破」不一定就非得是貶義,破可以是征服,擊破的意思,再加乙個拿,還是比較符合拿破崙善戰的特性的。

6樓:Chen Lin

拿破崙並不貶義吧。

破, 也含有對軍事能力的讚賞。

拿破崙出生於科西嘉島, 出生時還屬於義大利, 所以他的名字最早是義大利語, 直譯應該是「拿波里奧內」,後來是改成了法語的寫法。

7樓:小螃蟹橫著走

我覺得拿破崙的破字並不有貶義的意思。

「破」字在中文裡也能有破壞,突破的意思。

而拿破崙五破歐洲反法聯盟,打破舊貴族的統治等。

以及後來頒布了《拿破崙法典》。

8樓:

首先,這不是貶義的名字。君不見,西洋譯名基本上都是好名字,諸如「英格蘭」、「法蘭西」、「德律風」(telephone)、「克虜伯拿破崙」只是無褒義而已。

再說了,為什麼我們不能用貶義還有請你想想為什麼我們國家翻譯外國名字普遍用褒義字?

9樓:呼啦呼啦飛

拿是大拿大能耐的拿

破是破釜沉舟的破

侖是把所有敵人侖一邊的侖,通輪

拿破崙翻譯過來就是這個有大能耐的小個子以破釜沉舟的勇氣把法蘭西的敵人挨個輪一遍(俄羅斯體格太大,沒輪動)

這麼一解釋,拿破崙的翻譯檔次立馬Sunny明媚起來了。

10樓:睡覺

好傢伙,前天大英綜合4,第一課學拿破崙,今天知乎就給我推拿破崙的問題....知乎你是不是在監視我?

感覺拿破崙名字比較霸氣,符合他卓越的軍事才能?也不算特別貶義

11樓:天雨流芳

經網友糾正,最開始耶穌被我們翻譯為「移鼠」。。。

再追加幾個, 上帝耶和華譯為「天尊」,聖母瑪利亞譯為「末豔」,壓力山大音譯「安祿山」。

看字面意思都沒法理解了

當然咱們也有翻譯好聽的,比如大天使麥可被譯為「公尺迦勒」,感覺是不是很棒啊。再比如各種日語翻譯過來,都很好聽的。

12樓:五湖浪人

你知道為什麼jew要翻譯成猶太人這種帶有狗字旁的名字嗎?

這也是普魯士傳教士的手筆。

能把本民族對猶太民族的仇恨,移植到萬里之外乙個毫不相干的民族的頭腦之中。

為什麼長江要翻譯成Yangtze River

譚老師地理工作室 揚子江 之名始見於隋代,指的是長江下游今儀徵 揚州一帶。近代,長江下游的揚子江沿岸是中國的繁華之地,西方傳教士到中國最先到達此地。對他們而言,長江就是 揚子江 翻譯成時他們便把長江譯成了Yangzi River。因此在外語中 揚子江 指的是整條長江。 這就是 揚子江 的音譯啊。沒有...

Victor Hugo的姓為什麼要翻譯成 雨果 ?

Albatros 這個問題已經被刊登上了 格言 雜誌.成為了編輯和翻譯從業者們批判 無知者無畏 的典型例子。今日更新 題主又冒出來了,彷彿沒有因為自己的無知而羞愧的情感,一棒子批判了全體翻譯家。 Zielliger Hugo 發音 y.go 不過題主可能看不懂IPA 不過題主有道理啊,音譯應該貼近真...

圍棋為什麼翻譯成Go?

Daytun豚 因為西方陰差陽錯的從日本首次接觸到了圍棋,而並不是從它的發源地中國。從wikipedia上引用一下 Weiqi was introduced to Korea sometime between the 5th and 7th centuries CE,and was popular ...