心靈捕手為什麼要翻譯成心靈捕手?

時間 2021-06-02 13:31:51

1樓:陰悅

因為原來標題就是一語雙關,看之前以為will是意願的意思,看完發現是人名。如果把will當作意願去翻譯就是《心靈捕手》,如果當作人名翻譯就是《驕陽似我》,所以我覺得還是用《心靈捕手》更好,以免劇透。就好像漫威的《奇異博士》,當做人名翻譯的話,就變成《斯特蘭奇博士》了

2樓:左三三

說本片和棒球沒關係簡直就是瞎扯淡了

首先威爾一群人最喜歡玩的就是棒球

其次西恩,也就是心理醫生,也是個棒球迷

最重要的是,兩個其實第一次開打心扉的聊天,就是關於棒球的,西恩談到當初為了追他妻子而放棄了一場精彩絕倫的棒球比賽,留在酒吧陪著女孩看電視……這一段難道都忘記了麼?

所以心靈捕手這個譯名我認為很到位,比什麼驕陽似我好多了

3樓:JoaqD

【並非回答問題】非常不好的翻譯。因為「捕手」是個棒/壘球名詞,但本片與棒/壘球無關,再加上有過一部棒球電影翻譯成《心靈投手》(The Rookie, 2002),極易造成標題印象誤導。在這種角度相比之下,香港「驕陽似我」的翻譯更好。

但是,鑑於國內棒球文化比較淺,「心靈捕手」這樣的半直譯半意譯也未嘗不可,何況可能也啟發了「心靈投手」這個翻譯。

4樓:Lynn

心靈捕手的翻譯,第一眼確實給我誤導,總以為主演是那個心理醫生!

看完全劇,突然明白我們每個人都是自己的心靈捕手,就是要勇敢面對真實的內心。

擁有天賦這個不是劇情的核心,就像威爾的女友,有錢不是她最在意的,她最在乎的是留給她這筆錢的老爸不能陪她,她無法改變爸爸去世的人生只能接受,她很勇敢。威爾具有朋友甚至獲得數學獎的教授都羨慕數學天賦,但他並不在乎,他不敢面對自己的內心,想要的生活和女友都不敢面對!

劇中乙個是威爾的女友乙個是心理醫生,他們都是Will hunter,他們都能面對自己的內心。

數學教授之所以痛苦,無助,就是因為他不敢面對自己害怕研究不出新成果的恐懼的心,在這一點上他算不上心靈捕手。

最後威爾在失去,憤怒,沮喪中,終於有勇氣面對自己的內心,追求他自己想要的,成為了自己的will hunter。

心靈捕手,名字翻譯的很好。把原著想表達的意思表達出來了!

為什麼長江要翻譯成Yangtze River

譚老師地理工作室 揚子江 之名始見於隋代,指的是長江下游今儀徵 揚州一帶。近代,長江下游的揚子江沿岸是中國的繁華之地,西方傳教士到中國最先到達此地。對他們而言,長江就是 揚子江 翻譯成時他們便把長江譯成了Yangzi River。因此在外語中 揚子江 指的是整條長江。 這就是 揚子江 的音譯啊。沒有...

為什麼Napoleon要翻譯成 拿破崙 這樣具有貶義的名字?

梓喬 倒不一定是貶義翻譯的原因,但是中中國人對 拿破崙 這個姓也應該沒什麼好感。先生,您徵求我對遠征中國的意見。您認為這次遠征是體面的,出色的。多謝您對我的想法予以重視。在您看來,打著維多利亞女王和拿破崙皇帝雙重旗號對中國的遠征,是由法國和英國共同分享的光榮,而您想知道,我對英法的這個勝利會給予多少...

Victor Hugo的姓為什麼要翻譯成 雨果 ?

Albatros 這個問題已經被刊登上了 格言 雜誌.成為了編輯和翻譯從業者們批判 無知者無畏 的典型例子。今日更新 題主又冒出來了,彷彿沒有因為自己的無知而羞愧的情感,一棒子批判了全體翻譯家。 Zielliger Hugo 發音 y.go 不過題主可能看不懂IPA 不過題主有道理啊,音譯應該貼近真...