dubai為什麼翻譯成「杜拜」?

時間 2021-06-02 01:57:10

1樓:養貓的碼字工

有趣的是,Dubai為什麼叫Dubai呢?我查到有一種理論認為,Dubai一詞的含義就是金錢。這源於古老的阿拉伯諺語「Daba Dubai」,意思是「它們帶來了很多錢」。

另一種理論聲稱Dubai的名字來自同一詞Daba,Daba指一大群蝗蟲,因為在第一次定居之前該地區的蝗蟲非常普遍。也有人認為Daba 一詞的含義是蠕動,指的是杜拜河緩慢流入內陸的方式。

2樓:eska

地名有按照英語讀法翻譯的,什麼克羅埃西亞、佛羅倫斯、奈及利亞,杜拜就是照搬英語,而dubai這個英語詞是搬的標準阿拉伯語,杜拜是按海灣方言翻譯的

3樓:Romeo Bush He

杜拜有乙個舊稱dibei

TheVenetian pearl merchant Gaspero Balbi visited the area in 1580 and mentioned Dubai (Dibei) for its pearling industry.

Like al-Idrisi, he knows the

waters off the Abu Dhabi coast as the Sea of Qatar and mentions the following places now in

UAE territory: Daas (Das), Emegorcenon (Qarnein), Anzevi (Arzanah), Zerecho (Zirkuh),

Delmephialmas (Dalma), Sirbeniast (Sir Bani Yas), Aldane (Dhanna), Cherizan (identified as

Khor Qirqishan, just off Abu Dhabi island),Dibei (Dubai), Sarba (Sharjah), Agimen (Ajman),

Emegivien (Umm al-Qaiwain), Rasalchime (Ra』s al-Khaimah), Sircorcor (Khor al-Khuwair),

Debe (Dibba), Chorf (Khor Fakkan) and Chelb (Kalba).

有一種說法是早期到杜拜的中中國人都叫它杜拜,後來就沿用了這個叫法。考慮到中阿2023年才建交,建交時杜拜又還沒什麼名氣,我覺得這個說法還比較合理。

杜拜的阿拉伯語發音確實更接近杜拜(其實杜貝更接近,why does nobody care about the bay sound),不過我覺得杜拜這個翻譯不如杜拜。

也可能是是方言的影響, 有興趣可以上forvo聽聽看。

我在forvo上找到四個錄音,其中搜尋阿拉伯語杜拜有兩個,乙個來自阿聯酋的發音聽感接近dee-bay;

搜dubai又有兩個,乙個來自黎巴嫩的發音接近duh-bay;

剩下兩個(埃及+阿聯酋)都是字正腔圓的do—bay。

知乎不能插入阿拉伯字母真是令人蛋疼。

雖然我也看不懂。

4樓:Mustafa Xia

可能根據方言音譯的。海灣地區的阿語khaliji方言往往會把福斯哈里的短母音a或u說成e或i,如nafsi(我自己,福斯哈)在khaliji裡說成nefsi或nifsi。

5樓:李亮瞎

國內對地名人名的翻譯,經常區別於台灣採用的翻譯,一是避抄襲之嫌,二是由於彎彎對專有名字的翻譯方式太過中國化了。

雪梨彎彎翻譯做雪梨,佛羅倫斯翻譯做翡冷翠(徐志摩譯),這種還可以接受。歐巴馬翻譯成歐巴馬,柯林頓翻譯成柯林頓,只因為「歐」和「柯」是中國姓,公眾人物都強行被改國際。。

還有就是單純為了迴避,義大利—義大利,杜拜—杜拜,都是彎彎先手大陸後手,造成了du—di的發音偏差。

圍棋為什麼翻譯成Go?

Daytun豚 因為西方陰差陽錯的從日本首次接觸到了圍棋,而並不是從它的發源地中國。從wikipedia上引用一下 Weiqi was introduced to Korea sometime between the 5th and 7th centuries CE,and was popular ...

Blade Runner 為什麼被翻譯成 銀翼殺手 ?

郭運生 我來湊個熱鬧 Run 作動詞有運 刀 下 刀 之意,所以blade runner可以在詞法上理解為整天用刀的角色,比如醫生屠夫等等。 龔博致 那個時期的港台譯名,是按照 本地化 大眾口味 的需求來的,基本上就是重新起個名,不考慮翻譯原文。類似作品有 Final Fantasy 太空戰士Pre...

為什麼thanos翻譯成滅霸?

wht 台灣就音譯為薩諾斯,大陸可能是原來從香港引進的漫畫裡,thanos被譯為滅世霸王,簡稱滅霸,大陸漫迷喜歡叫簡稱,滅霸滅霸,叫著就習慣了 leitianhero 美系文化非正常傳播的又乙個結果,可以說和紅坦克 金剛狼並成為美漫三大奇葩翻譯了 薩諾斯給人感覺正常,滅霸就只能創造像下圖一樣的笑話了...