fall guys為什麼翻譯成糖豆人?

時間 2021-05-29 23:30:53

1樓:南波思瑞

首先這個翻譯肯定不是直譯,這個一目了然。

至於為什麼叫糖豆人呢?主要還是遊戲角色蠢萌的外形與配色,很直觀的會讓人聯想到糖豆。

尤其與這款 JELLY BEAN 軟糖的外形極為相像。這款軟糖主打的是色彩斑斕的外形和超過 100 種的奇葩口味,除了基本款蘋果、香蕉等水果口味外,還有爆公尺花、咖啡、雞尾酒、芝士蛋糕、甚至土味。

遊戲裡每局 60 個各種顏色各種性格的玩家角色,和一包 JELLY BEAN 就很相似啦。這麼翻譯沒毛病。

如果直譯的話就是「掉落的人」,瞬間就和遊戲的可愛畫風相差甚遠。

另一款畫風類似的 Human Fall Flat 的翻譯其實就並沒有給遊戲帶來加分,現在的翻譯是「人類一敗塗地」。雖然遊戲也很火爆,但相較於「糖豆人」來說並沒有那麼朗朗上口、易於傳播,不看遊戲只看名字,還會讓人以為是一款末日類殭屍遊戲呢。

當然相較於「人類一敗塗地」來說,「糖豆人」的入門上手難度也很低,這可能也是為什麼會起乙個低齡化名字的原因吧。

總之遊戲好玩就好啦!

2樓:本2兔

這種問題其實沒有什麼意義,就像電影《up》為什麼要翻譯成《飛屋環遊記》,為什麼《Leon》要翻譯成《這個殺手不太冷》,為什麼遊戲《tomb raider》要翻譯成《古墓麗影》,還有太多太多的例子,就不一一枚舉了。

生活中仔細觀察的話就會發現其實很多東西的中英翻譯原意都是不一樣的,畢竟國家之間很多文化,笑點都是不一樣的,有些時候直譯反而會出現「不理解,看不懂」的感覺。做著本地化工作的人們永遠是少數的,你也不能指望他們的想法跟你的完全一致,所以難免會有偏差。也不用那麼在乎標題,了解到了這個遊戲,覺得遊戲本身的內容很有意思就夠了。

圍棋為什麼翻譯成Go?

Daytun豚 因為西方陰差陽錯的從日本首次接觸到了圍棋,而並不是從它的發源地中國。從wikipedia上引用一下 Weiqi was introduced to Korea sometime between the 5th and 7th centuries CE,and was popular ...

dubai為什麼翻譯成「杜拜」?

養貓的碼字工 有趣的是,Dubai為什麼叫Dubai呢?我查到有一種理論認為,Dubai一詞的含義就是金錢。這源於古老的阿拉伯諺語 Daba Dubai 意思是 它們帶來了很多錢 另一種理論聲稱Dubai的名字來自同一詞Daba,Daba指一大群蝗蟲,因為在第一次定居之前該地區的蝗蟲非常普遍。也有人...

Blade Runner 為什麼被翻譯成 銀翼殺手 ?

郭運生 我來湊個熱鬧 Run 作動詞有運 刀 下 刀 之意,所以blade runner可以在詞法上理解為整天用刀的角色,比如醫生屠夫等等。 龔博致 那個時期的港台譯名,是按照 本地化 大眾口味 的需求來的,基本上就是重新起個名,不考慮翻譯原文。類似作品有 Final Fantasy 太空戰士Pre...