persona為什麼會被翻譯成女神異聞錄?

時間 2021-05-29 23:37:17

1樓:lymim lee

其實,《名偵探柯南》原本應該叫《死神小學生》

《蠟筆小新》應該叫《ZZ兒童歡樂多》

可惜因為日語發源原因,我們翻譯起來都沒什麼發揮餘地,真是遺憾。

2樓:小源

中文地區獨有的翻譯手段

日文經常會夾雜一些漢字,所以我們能靠這些漢字猜出日語的大概意思初代persona的完整標題為女神異聞錄persona,意為女神轉生的分支系列或者外傳之類的意思,a社旗下還有另一款遊戲叫女神異聞錄惡魔倖存者的作品也有這個字首

persona直譯過來就是人格面具,這是榮格心理學的乙個概念,同時遊戲是基於榮格心理學而製作的遊戲,裡面包含了各種有趣的概念,比如集體潛意識,陰影等這些設定也在遊戲中有出現,感興趣的可以了解一下。

這種類似的翻譯手段在中文區經常見到,有興趣的可以看看書記寫的一篇關於譯名的文章

3樓:傻大宅

並不是persona被翻譯成女神異聞錄,而是系列初代叫做《女神異聞錄persona》。

但是在後來的作品中女神異聞錄部分被省去只保留persona部分。

至於persona則是源自榮格心理學。

4樓:RefuseKami

persona系列是起源於真女神轉生,其第一部作品是女神異聞錄persona,之後的作品都是persona,比如persona5(中文譯名女神異聞錄5,日文名ペルソナ5)後面的女神異聞錄譯名是沿用了初代的字首,而不是把persona翻譯成女神異聞錄。

也就是說,persona並沒有被翻譯成女神異聞錄,而是女神異聞錄已經成為了persona系列的代稱。

在有一期的UCG上看到過,有一點印象,過來強答一波。https://wapbaike.baidu.com/item/女神異聞錄/9676326?fr=aladdin

為什麼 Putin 會被翻譯成 普京 ?

大熊哥哥 因為俄語d t 在 i 前鄂化。準確講是除了南斯拉夫語和捷克語斯洛伐克語和部分烏克蘭地區口音的斯拉夫語這裡都鄂化了 從波蘭到俄羅斯,整個東西斯拉夫方言連續體的北半部 波蘭語白俄羅斯拼寫上直接將這種情況拼寫為塞擦音。白俄羅斯烏克蘭有方言口音鄂化後進一步反鄂化為 ki gi,比如 radzim...

為什麼切爾西隊的 Terry 會被翻譯成 特里 ?

曹凡 哈哈,球員的名字翻譯本來就是根據解說員的譯法來決定的,反正怎麼譯都行。例如五星體育的唐蒙老師就會把亨利讀成 昂立 這是法語的叫法啦。就像提主關於 阿扎爾和哈扎德的叫法 一樣。至於特隊的名字稱呼,我從小看切爾西的比賽電視裡都是這麼叫的自然不會決定奇怪,倒是拳皇裡的那位紅帽帥哥,我一直叫他 特瑞 ...

圍棋為什麼翻譯成Go?

Daytun豚 因為西方陰差陽錯的從日本首次接觸到了圍棋,而並不是從它的發源地中國。從wikipedia上引用一下 Weiqi was introduced to Korea sometime between the 5th and 7th centuries CE,and was popular ...