為什麼 科學 在德語中被稱為 wissenschaft ?在詞源學上的原因是什麼?

時間 2021-06-02 17:08:58

1樓:

其實不是「科學」(Science)

你比如說人文學科,和「科學」在方法(method)和氣質(characteristic)上都是滿擰的,在德語裡叫「Geisteswissenschaften」(精神的Wissenshaft)

如果硬用兩個字漢語詞表達,姑且翻譯為「學術」吧

馬克思·韋伯的名篇Wissenschaft als Beruf,中文通行版就翻譯為《以「學術」為業》

想細節了解的話,見下文:

首先從詞語本身出發

Wissenschaft,如果用英語一字字翻譯,就是Wit-ship

至於XX-ship,或者XX-schaft,指

(friendship,有「友誼」,才叫friend;scholarship,有「成果/才智」,才叫scholar;leadership,有「領導力」,才叫leader;citizenship,有「公民權/公民意識」,才配稱公民)

所以wissenschaft,指

不是偶然才有的靈感(那是天賦、或者說運氣。李約瑟之謎?)

也不是靠激情驅動的狂想(那是個體的,不是系統的)

而是可傳承、有同行與共同體的、有知識譜系的、線性進化、可累積的、系統化的學術

其外沿比Sicence(依靠定量、有正規化、純客觀)更廣,內涵又比Science更鬆散。

所以,歷史不是Science,不追求定量,沒有正規化,無法達成純客觀

但歷史是Wissenschaft,是動用「智慧型」而非其他的、系統化的知識體系

另外,請不要單單從「自然科學」來理解Science

因為很多非自然科學,是以「科學」來規劃自身的(經濟學、政治科學、社會學)

這些叫Social Science,「社會科學」

一句話【社會科學】+【自然科學】=【科學】+【人文學科】=【依靠智慧型的知識體系】

希望講清楚了

中文很多時候搞不清楚的地方在於,我們用同乙個中文,翻譯德語、翻譯法語、翻譯英語...翻譯一切

西文也不是「鐵板一塊」

就像漢字也一樣

——「勉強する」不是「勉強」而是「學習」

——「大丈夫」不是「男子漢」而是「沒關係」

——「大統領」不是「黑幫老大」而是「國家元首」

——「斷片」不是「喝高了」而是「片段」

——「麻雀」不是「鳥」而是「國粹」

——「手紙」不是「如廁伴侶」而是更高尚的東西

——「娘」不是「她是我媽」而是「我是她爸」

(把Wissenshaft翻譯成科學,總有一種「君德國語本當上手,非常素晴」的感覺)

多說一句

1.我覺得德中國人非常聰明,一開始就用了Wissenschaft這個高屋建瓴的「大框子」,然後所有學科加了定語以後,都可以納入這個「大框子」——足夠漂亮,足夠嚴謹

Sozialwissenschaften——研究「社會」的Wissenschaft

Naturwissenschaften——研究「自然」的Wissenschaft

Geisteswissenschaften——研究「人(的精神)」的Wissenschaft

2.英語就比較混亂了——Science沒有上義詞,弄得Humanities都沒地方擺(後面英美人學聰明了,叫XX Studies)

3.中文相對還好一點,「人文學科」這個翻譯挺巧妙的,但又和Discipline搞在一起了。。至於Discipline是啥,這個下次專門答。

(如果一開始讓我來翻,我會翻成「自然研究」、「人文研究」、「社會研究」)

4.法語就更混亂了——還來了乙個Belles-lettres(直譯為「美文學」),都不挨著。。

當然,這種隨性的命名法,足夠浪漫

2樓:

曲泥碼蒂,答完發現,知乎盜題。

以後再不會給知乎貢獻內容。

德語喜歡用自身的日耳曼詞彙去意譯外來概念,不像英語來者不拒。

Wissenschaft 實質是拉丁語 scientia 的字面翻譯,英語則直接接入了 scientia 衍生的法語 science.

Wissen 來自動詞 wissen "知道",再加 -schaft,正好用來翻譯 scientia,而 scientia 來自動詞 scire 「知道」的現在分詞詞幹 scient- + -ia。

某英語純淨化團體創作的 Anglish,把 science/scientia 譯作 witship,詞源,字面意思對應德語的 Wissenschaft。

越獄為什麼被稱為神劇?

天意 其實對於很多觀眾來說,越獄可以算得上是經典製作,而且也可能是很多人的美劇啟蒙,對於忠實的粉絲來說,稱之為 神劇 並不為過 以下可能稍劇透 先說劇情方面,這是一部罪案類的美劇,可能會勾起一些人的好奇 比如我 第一季故事情節十分緊湊,基本上集集都險象環生,就是你都跟著主角緊張的那種感覺。第二部主要...

為什麼萊婭公主被稱為「公主」而盧克卻沒被稱為「王子」?

跟成長環境有關,不單有關,而且是絕對相關。公主被叫公主跟她親生父母一點關係都沒有,因為他們倆出生的時候她媽的身份是星球議員而不是女王,前傳二開頭的時候就說了,人家星球的女王是有任期的,娜塔莉女神在生她倆的時候都不當女王好多年了,所以假如她倆被親生母親帶大,莉婭反倒不是公主了。正是因為她是新女王的養女...

為什麼托洛茨基被稱為「先知」?

劉一鳴 因為託對官僚規律的認識是正確的,儘管明白道理並不代表你能過好這一生。託的先知在於,剝削壓迫並不隨資社形式改變而消失,新主人總是以新的名義重新出現。這也側面解釋了為什麼要持續地反四風 講初心。 光輝啟明 真正意義上的 問題 不是斯托本身 布的理論事實上在現實破產了 革命理論面對的是工人階級力量...