為什麼南韓人名字可以完美翻譯成中文?

時間 2021-06-12 12:12:27

1樓:土豆

完美?逗呢?

韓文發明這麼多年,去漢字這麼多年,南韓人,包括曹縣人,大部分已經不理解漢字的意義了,起名是先起個發音,再找對應的漢字,有點文化的可能會仔細查字典注釋找個寓意好點的漢字(每個字寓意好不代表連起來也好),糊塗點的父母乾脆看哪個字順眼用哪個。

師兄講他的一位小夥伴叫"",一直以為他叫"哲具"或者"哲久"或者"哲九"或者"澈具"或者"澈久"等等等等你可以想的到的歐巴名字。

偶然正式場合看到他大名,臥槽竟然是"鐵球"。

同行十二載,不知是鋼蛋。

這個梗我笑了五年。

2樓:泡發的雞爪

因為一般都有相對應的漢字。

現在的韓語字是後來發明的,原本南韓人使用漢字的。就算有了自己的文字,社會變遷到現在,他們一大部分發音也跟中文對應,這就是為啥韓語好學了。

你用辭典搜下圖書館,食堂,冷麵等,都是跟中文差不多發音。

3樓:Tide

在2023年(沒記錯的話)世宗大王發明韓文以前,韓語的書寫用的是漢字,發明後也是每乙個韓語字()對應乙個或多個漢字。所以起乙個韓語名,就可以對應乙個漢字名,韓語字少,為了區分發音相同的韓語名,提現取名時名字本身的含義,所以就會固定用乙個漢字名來表達,印到身份證上(叫正名?大概吧)。

4樓:陸軼群律師

並不能呀

北韓語的詞彙分固有詞,漢語詞和外來語

漢語詞能和漢字一一對應,直接能翻譯

但是固有詞和外來語就不能,一般就是音譯。

現實中用固有詞取名的南韓人不在少數

歌手張娜拉,球員尹比加蘭,車杜里,你以為是翻譯其實都是音譯啦。

為什麼南韓人的名字翻譯成中文依然讓人感覺那麼南韓範?

黃要溼 很顯然,南韓人取名字是不會叫李建國 權志軍 崔紅兵 安援朝的,不會的,這輩子都不會叫援朝的。當然他們的孩子也不會叫李子涵 權梓曦 崔雨萱和安思琪的 dead romance669 題主這個帖子真的是太好了,知乎裡第1次感覺到強烈共鳴!我從90年代末開始刮韓風的時候就已經留意到了南韓人奇怪的名...

Hungary為什麼翻譯成「匈牙利」,國家名字的翻譯,除了音譯法,還有哪些原則?

lumwon deisgn 對於德國來說,德意志是翻譯自 deutschland 而germany是日耳曼的意思,不過目前所有英語和國際翻譯都是日耳曼這個詞 germany 對於德國來說,曾用名神聖羅馬帝國,Holy Roma Empire,第三帝國,The third Rutch 以及普魯斯,pu...

為什麼南韓人的名字一聽就知道是南韓人?

辰清 真的容易區分嗎?題主是覺得南韓人只有金樸李這三個姓氏吧。那可不對喲 舉例子 朴正熙,朴槿惠,金泳三,金鐘泌這類的可能是容易看出來。因為漢族姓金姓樸的人很少。但是 白善樺,張勉,許政,尹潽善,崔圭夏,車智澈 大噓 張泰琓 有人說張將軍那個 玩 是取美玉的意思,所以本來不應該是 玩樂的玩 許和平,...