為什麼片假名構成的人名中, 經常翻譯成 爾 ?

時間 2021-06-05 15:18:03

1樓:李溯本 Unancha

這個問題可能得追溯到元代,當時的蒙古人名,韻尾的 r 通常就被譯為「兒」或「爾」,例如「合撒兒」「博爾術」,對應漢語的讀音應該是 l,這就是漢語中跟 r 發音最接近的字了,因此後來也一直沿襲了這種習慣,現在還是用「爾」來音譯韻尾的 r 或 l,即使普通話的「爾」採用的是 air(不是音標)的音,不過這樣卻恰巧又跟世界通用的英語很像了!

日語的 ru 在中中國人聽來基本是介於 lu 和 l 之間的發音( 或之類的),日語音譯外語的 ru(lu)和 -r(-l)也都用 ru 來對應,因此通過日語再轉譯成漢語時,就得先查出來外語的原文是怎麼拼的,名從主人,不能直接根據日語!而且日譯漢的過程中誤用「魯」的情況也不少,例如《大航海時代4》的巴魯迪斯(Valdez),其實應該譯為「巴爾德斯」等等!

另外「克莉絲汀娜」這個名字跟「紅發」有什麼歷史淵源嗎?不過阿芝莎才是紅髮,克莉絲汀娜已經算紫髮了,一紅一紫的配色也很有楊帆、李照的感覺啊!東方、林青大概都比較符合阿爾加迪斯那種女學者的風範吧,而傳說中的黃聖雅就還得是李華梅或蒂雅這樣完美女神級的形象~~

日語五十音圖為什麼分平假名和片假名

KIYOKI 片假名的存在是為了書寫外來語 強調語氣,其實主要作用是第乙個,如果只有平假名和漢字的話,一長串的外來語單詞放到句子當中,日文中單詞間又沒有空格,你甚至看不出他究竟是個語法還是個單詞。有平假名和片假名之分就是為了更好地區分句意,不然像韓文一樣在單詞之間加上空格也行。 悠悠 一般片假名的單...

艦 中,為什麼 用平假名而不是片假名?

秋月 如果題主玩過更多型別的日本的遊戲,例如galgame,格鬥遊戲,rpg等等,題主說不定就會得到問題的答案 熱血或嚴肅型別的遊戲,一般都會採取片假名的形式書寫 戦場 戰場的女武神 遊戲講訴的是戰爭的故事 戦記亞爾斯蘭戰記 同上面的作品一樣,講的東西比較正經 等等而對於使用平假名書寫名稱的遊戲,一...

石 森章太郎 中為什麼要用片假名?

ttttttwang 上個世紀不都這麼寫嗎.你看日本國憲法全是用的片假名https ja.m.wikipedia.org wiki 日本國憲法前文 看 沿革 五小毛 這個 不同於其他名字中的假名,比較特別。除了 之 的寫法,還有不寫出來的,比如東京電車的主幹線 山手線 讀作 山 手線 在漢字傳入之後...