為什麼英語中的人名暱稱常常以 i 結尾?

時間 2021-06-02 11:40:31

1樓:rayer

無獨有偶,粵語版的神鵰俠侶裡面,楊過和小龍女互相稱謂就是過兒、龍兒,粵語發音近似guo yi, long yi~

囉嗦幾句:

中文表示暱稱,一種是上述加尾音兒化,一種是小x/老x,一種是疊詞。比如乙個人叫什麼睿,暱稱可以是睿兒,小睿,睿睿,還有加強版————小睿睿兒~~~咦~肉麻指數五顆星 <( ̄oo, ̄)/ ~

前兩種外語中有,第三種好像沒有,曾經跟英語國家朋友開玩笑,用中文取暱稱方式叫他為JohnJohn這樣,對方也覺得很好玩兒~~

另外中文三個字的名字,去掉姓氏就有點暱稱的意味了,但是英語法語中只呼其名是很正常的,沒有暱稱意味。

2樓:時間的無涯荒野

乙個不專業的回答

應該和小朋友說的兒語(baby talk)有關吧就像中國的兒話音。(英文裡的兒語也幾乎都是ie或者y結尾的,比如:doggy ,daddy,teddy,sissy,

milky之類的)賣萌用的。。。

或者名字太長所以口語化,就像中文裡不一定叫人全名,太正式了,都叫名字不叫姓,,或者叫小李之類的。。。套近乎用的。。就是稍微情蜜意點才這麼叫。

為什麼翻譯作品中的人名不漢化?

不漢化的原因,除了目前票數最高答案所提到的 西洋背景的譯文裡夾雜中式名字,就會不協調,讀者也會覺得 出戲 和 配音對口型會有困難 以外,還有是因為這樣會導致資訊的缺失。翻譯講究信達雅,信是第一步的。題主提出的 約翰克里斯朵夫 克約翰 翻譯方法,無疑達不到 信 的要求。英文名一般連名帶姓的話,音節都比...

笑傲江湖中嵩山的人名字中為什麼沒有輩分?跟其他幾派截然不同?

道三 因為這類收各地俗家人的門派,在名字中有輩分就要涉及到乙個問題,就是需要改名。出家人的門派無所謂,因為出家本來就要改法號。一家人的家族門派也好辦,因為可以從出生的時候就起名。就是收各地各年齡段的俗家人的比較麻煩,你要給人改名,人家不一定樂意改。但這事情有很多種解決方案,一是不改名,但改字,名字還...

為什麼漢語中列舉時,比如人名,所有的人都例舉完之後仍要加乙個「等」 人?

simon1324king 助詞 等 常放在兩個或兩個以上並列的詞或短語之後,其作用有二 表示列舉未完。運用情況是 被省略的部分因不重要或不必要而不一一列出,或因知道得不確切而無法說出。表示列舉後煞尾。這種用法的 等 後面經常帶有前列各項總計的確切數字,這種用法的 等 字可以去掉而不影響原意的表達。...