1樓:單獨無氧
我覺得在人類語言的進化曆上,因為語言的發展狀況是發生了很大的改變,因此不同時期對語言使用的要求是不同的。但我一直認為對兩點的追求是一成不變的:1.
無歧義。2. 簡便。
因為這兩種有魚與熊掌的關係,所以不同語言時期的情況是不同的。比如,在古代,因為沒有那麼複雜的修飾說明語素的支援,而且生產(狩獵等)生活環境對語速的要求也可能比較苛刻,因此用盡量少的詞語,盡量相同的組句結構,表達清楚最重要的人稱、數量、時態、語氣等資訊成為了最重要的交流特徵。在不使用時間修飾語,甚至省略主語的情況下,用基本相同的句子結構,而且還要考慮到聽話者可能不能每個詞都聽取清晰的情況下,那麼每個詞都保持相同的特徵就變得尤為重要。
因此才有了格屬性態等統一的需求。所謂主謂一致就是這麼回事。go就可以作為乙個祈使句,you go,you and you go。
但是goes就不會是祈使句,因為我不會看著你,讓他goes,而且大家也不知道這個第三人稱具體指的是誰。除非在前面加了個名字,但是至少大家知道,不是所有人都go。我覺得就像能量守恆,如果在腦內,對不同的格數態貌有不同的神經產生不同的感覺,那麼直接把內容說出來也許並不那麼困難。
漢語母語者之所以困難,是因為我們在說的時候可能根本就沒有事先考慮這些問題,而是說出來後在需要補充說明詞的地方才開始考慮。比如,「你想」,「他想」的這個「想」的動作,在我們腦內可能根本就沒有進行本質地區分,但是英語母語者會潛意識地區分,所以他們能隨口說對。再比如,我相信沒有中中國人在想說「我們」的時候會說成I,想說「他們」的時候會說成he或者she。
因為對應中文裡有類似的複數形式,我們在構成這類句子的時候大腦是有區分的,因此只要做乙個一對一對映關係就好。語言肯定會朝著越來越簡單的方向去發展,因為能量守恆,我們總是希望用最少的能量達到相同的效果,但是這個前提是沒有歧義。但是有沒有歧義不是一成不變的,會隨著大家的共同語言認知而發生遷移,因此語言一直會發生變化。
但是我說的那兩個原則應該是不會改變的。
2樓:「已登出」
是時候祭出這張圖了
各個時期西日耳曼語的現在時動詞人稱變位演變,加上波斯語的作為對比
深灰色為最早期的原始日耳曼語,淺灰色為稍晚的古語,白色為現代語言
3樓:Theo
當代英語的動詞變為已經相當簡化了,你可以和法語對比一下:
一般現在時
I drink
You drink
He /she drinks
We drink
(all of) you drink
They drink
直陳式現在時
Je bois
Tu bois
Il/elle boit
Nous buvons
Vous buvez
Ils/elles boivent
一般將來時
I will drink
You will drink
He /she will drink
We will drink
(all of) you will drinkThey will drink
直陳式簡單將來時
Je boirai
Tu boiras
Il/elle boira
Nous boirons
Vous boirez
Ils /elles boiront
所以學英語的就暗自慶幸吧
4樓:神棍微蓮
我覺得可能問題是出在中英文的差異上才會讓您感覺到不舒服的。前兩天上課剛好講到這個,就是因為中國的字和詞是沒有結構上的形變的,而英語必須要通過形變來判斷整句話的結構,比如中國說烤白薯,如果不放在句子裡就無法知道表達的是什麼,有可能是說烤白薯這個東西,也有可能指烤著的白薯,所以不放在句子裡就無法確定具體指的是什麼,而英文不會,英文可以通過形變來表達,比如把烤變成ed的形式,就證明是烤過了的,而變成ing後就表示正在烤的。如果還不太明白,可以試著翻譯一句話,叫做her love I,這句話的意思實際上只能被翻譯成我愛她,因為I是主格,love沒變三單,her是賓格,所以一定是我愛她而不是她愛我,這就是為什麼要加s。
綜上,因為英語只能靠這個來判斷主謂的關係,所以有時要加s以上
5樓:光稜折射
這叫動詞變位。英語只不過簡化了而已,就變成了:
I like to swim(我喜歡游泳)
You like to swim(你喜歡游泳)
He/she likes to swim(他/她喜歡游泳)
They like to swim(他們喜歡游泳)
We like to swim(我們喜歡游泳)
注意,英語裡只有在he/she 的時候,在句子裡第乙個動詞的後面需要加s。但如果我們看西班牙語的話……
(游泳/swim,西班牙語動詞原形為nadar)
(我游泳)(I swim) Yonado
(你游泳)(You swim) Túnadas
(他/她/您游泳)(He/she swims) El/ella/ustednada
(我們游泳)(We swim) Nosotros/nosotrasnadamos
(他們/她們)(They swim) Ellos/ellas/ustedesnadan
這還是我沒加like(gustar)的前提下。
而且對於大多數主流的歐洲語言來說,變位的複雜程度甚至不弱於西班牙語
是不是滿腦黑人問號
至於為什麼有動詞變位這件事的話,我也不知道。我想其他答主應該會解釋吧
如有錯誤請指出
6樓:
不談是從什麼時間地點人物開始流傳下來的規則,這個s其實就是為了更加清楚地闡明主語是誰而已。其實現在很多英語的方言早就懶得在第三人稱的句子裡加s了,因為句子裡的主語早就完成了這個s的作用了。
7樓:
上外語課的時候。
同學問老師,為什麼要這樣變位(conjugation)?
然後同學和老師都笑了,老師說:你不要問我,你去問語法去。 ╮(╯▽╰)╭
8樓:
I paly the piano.
She plays the piano
He plays the piano.
You play the piano
They play the piano.
1.大家讀讀上面5句話,想想有什麼不同。也就是說造同樣的句子,或者在生活中講話,當主語是單數第三人稱的時候,謂語動詞末尾有乙個s的音,上面5句話,所花費的的大腦的精力是不一樣的,
在思考問題和講話中,強迫降下乙個速度或者停頓,這個s,使謂語動詞使用更加慎重。在沒有s,I,You,They句子中,則顯得比較隨意,因為我是說話的的人,你是聽我講話的人,they雖然沒有聽我講話,但是they是乙個群體,而he,she指向性特別強,簡單說「你不能隨意評價第三人,評價的時候要使用的謂語動詞和動詞搭配的賓語的時候要慎重',而你作為聽我講話的人,萬一我哪句不是特別到位,還有溝通的機會。
2.You作為第二人稱單複數同形,到底是你還是你們,是需要語境來判斷,當你對著乙個人說 You are so bad.的時候,這個人很自然就會想成自己,但是實際上,當事人完全可以推脫說,說的是你們,而非你,因為You已經有個後門了,自然不需要在通過s加強慎重了。
3.把聽話的人(即對方)作為乙個集體的一員,即你是你們當中的一員,降低了聽話的人壓力。
當批評一些人的時候,you顯得沒有那麼對立。
4.如果乙個人聽到3個單詞,plays the piano ,沒有聽到主語的情況下,和祈使句有效區分開了。
如果第三人稱不加s,在沒聽到主語的情況下,就和祈使句一樣了。
(He或者She沒有聽到)
plays the piano.
(祈使句)
Play the piano
9樓:
如果要是嚴密的話,每個人稱都需要新增變位,英語經歷了平民化發展,語法已經簡化了許多。你如果以後學習德語法語,會覺得跟它們相比,英語的語法簡直是弱爆了。順便說一句,好像英語的語法簡單,但是靈活使用英語成為大作家非常困難,據稱莎士比亞著作中常用詞不超過幾千的(3000)?
認為背單詞是學英語的主頁肯定是不對滴。
10樓:萌萌噠大魔王
其實語言就是語言,語法都是學習者研究出來的。為什麼加S?因為N年以前有群傢伙形容很多東西的時候加了個S,就這麼簡單。語法都是別人扯出來的。你學漢語,有人教你語法麼?
英語語法中的第三人稱單數有什麼意義?
低唱語焉不詳 托福口語老師親口說的,別管三單了,你把資訊說全了,說流利了,就夠了。第一,你那個三單的s說了也不一定能聽見。第二,沒有任何意義。第三,人家老外現在說話也不care這個s了。 pupu 從本體論視角研究一切社會與自然問題是整體性了解事物的起點,有利於幫助人們認識事物之間的本質區別與聯絡,...
這個句子中的like為什麼不是用第三人稱單數
滁佛山 like有很多種詞性,常見的,比如動詞verb和介詞prep,動詞的意思是大家所熟知的,表示喜歡,而這裡的like many girls是介詞,像的意思,意思為 像很多其他女孩一樣 林希 我一直都覺得英語的表達有時候真的是蠻有趣的 Li Hua,like many girls,are bea...
為什麼日本人對話喜歡用第三人稱?
日本的這個第二人稱你最好不要隨便用 彼 彼女這種第三人稱可以談論沒在場的人所以用起來沒什麼問題但這個你屬於和對方當面談話時才會用的詞所以你當面用的話這就相當於你沒記住別人名字顯得很不禮貌 如果你在聊天時沒記住別人名字但又必須要用上你這個詞的時候需要重新向別人確認下對方的名字這個是沒問題的很常見所以!...