為什麼西語中 您 是第三人稱,而法語裡面您是vous?

時間 2021-05-29 22:25:39

1樓:SteveLiu

西班牙語vos與法語vous同源,長得也像,均來自於拉丁語vōs。古西班牙語本來tu是你,vos是你們和您,這跟現在法語是一樣的。後來vos的意思逐漸變成跟你「tu」一樣了,於是西班牙人用vos ostro(you others)代表你們(btw,就連我們nos都被帶偏了變成了nosotros),用vuestra merced (your grace,類似於跟皇上稱陛下時說Your Majesty)代表您。

由於vuestra merced太長了,於是逐漸演變成了今天的usted。而由於您usted,究其本源也就是vuestra merced,你的恩典,本質上還是個第三人稱單數的東西,所以現在西班牙語usted支配的動詞變位用第三人稱單數。而vos今天僅在南美部分國家作「你」使用,動詞變位跟「tú」比稍有不同但大同小異。

2樓:

具體的原因不清楚,不過這兩種現象都是存在的:第二人稱的敬體,有的語言是用第二人稱複數,有的語言是用第三人稱單數。

比如漢語,「您」其實就是「你們」的連讀,對應的是法語的vos(真的不是vous嗎?);而漢語也有第三人稱的用法,比如「這位」「足下」「閣下」等等,這些詞其實就是「他/她/它」的意思,對應西班牙語的usted。

其實和法語和西班牙語都有親緣關係的義大利語是最好的例子:

在比較老派的用法中,「您」是voi(字面就是「你們」),對應的變位是第二人稱複數;

而現代義大利語中,「您」是Lei(字面是「她」),對應的變位是第三人稱單數。

英語中,第三人稱單數為什麼要特別加 s ?

單獨無氧 我覺得在人類語言的進化曆上,因為語言的發展狀況是發生了很大的改變,因此不同時期對語言使用的要求是不同的。但我一直認為對兩點的追求是一成不變的 1.無歧義。2.簡便。因為這兩種有魚與熊掌的關係,所以不同語言時期的情況是不同的。比如,在古代,因為沒有那麼複雜的修飾說明語素的支援,而且生產 狩獵...

這個句子中的like為什麼不是用第三人稱單數

滁佛山 like有很多種詞性,常見的,比如動詞verb和介詞prep,動詞的意思是大家所熟知的,表示喜歡,而這裡的like many girls是介詞,像的意思,意思為 像很多其他女孩一樣 林希 我一直都覺得英語的表達有時候真的是蠻有趣的 Li Hua,like many girls,are bea...

為什麼日本人對話喜歡用第三人稱?

日本的這個第二人稱你最好不要隨便用 彼 彼女這種第三人稱可以談論沒在場的人所以用起來沒什麼問題但這個你屬於和對方當面談話時才會用的詞所以你當面用的話這就相當於你沒記住別人名字顯得很不禮貌 如果你在聊天時沒記住別人名字但又必須要用上你這個詞的時候需要重新向別人確認下對方的名字這個是沒問題的很常見所以!...