為什麼翻譯作品中的人名不漢化?

時間 2021-06-01 09:01:11

1樓:

不漢化的原因,除了目前票數最高答案所提到的「西洋背景的譯文裡夾雜中式名字,就會不協調,讀者也會覺得「出戲」,和「配音對口型會有困難」以外,還有是因為這樣會導致資訊的缺失。

翻譯講究信達雅,信是第一步的。

題主提出的「約翰克里斯朵夫—克約翰」翻譯方法,無疑達不到「信」的要求。

英文名一般連名帶姓的話,音節都比中文常見的姓名長度要多,最多用三個字翻譯,肯定會導致很多讀音翻不出來。

同時,這樣也會造成數量巨大的重名。

因為和中文姓氏少,以名字來區分不同,英文姓名是名字少,以姓氏來區分。中文姓只有乙個字,克里斯多夫、克里斯、克魯姆、克里等眾多常見英文姓氏,都只能用「克」來表示,無法體現姓氏區分同名者的功效。中文這種情況並不顯著,是因為名字很少有重複的。

但是英文名挑來挑去就那麼幾個,叫約翰的真是太多了,無法區分。

也就是說,約翰·克里斯多夫,約翰·克魯姆,約翰·克里,都可以被翻成克約翰。

這無疑是在翻譯中需要避免的。

為什麼少林作為武林正宗,卻總在作品中給人「名不副實」的感覺?

C M YE 例如世界上某乙個最強大的組織 例如清華北大 參加一項一年一度的比賽可能某年被乙個不知名的小組織 某個不知名學校 出來的拿去了第一名就說這個組織不是第一?換個角度看看在為期一百年裡可能就那麼幾次更不要說團體賽了 因為少林寺都是出家人,人家不願意參與那些江湖人的打打殺殺,人家比起練武更看重...

為什麼片假名構成的人名中, 經常翻譯成 爾 ?

李溯本 Unancha 這個問題可能得追溯到元代,當時的蒙古人名,韻尾的 r 通常就被譯為 兒 或 爾 例如 合撒兒 博爾術 對應漢語的讀音應該是 l,這就是漢語中跟 r 發音最接近的字了,因此後來也一直沿襲了這種習慣,現在還是用 爾 來音譯韻尾的 r 或 l,即使普通話的 爾 採用的是 air 不...

笑傲江湖中嵩山的人名字中為什麼沒有輩分?跟其他幾派截然不同?

道三 因為這類收各地俗家人的門派,在名字中有輩分就要涉及到乙個問題,就是需要改名。出家人的門派無所謂,因為出家本來就要改法號。一家人的家族門派也好辦,因為可以從出生的時候就起名。就是收各地各年齡段的俗家人的比較麻煩,你要給人改名,人家不一定樂意改。但這事情有很多種解決方案,一是不改名,但改字,名字還...