為什麼英語句子中的we you不翻譯?

時間 2021-06-05 05:47:30

1樓:

這是由漢語的習慣決定的吧?漢語有很多無主句,就是我們很容易明白主語是什麼,不需要表達出來。所以英譯漢時不需要譯出主語,譯出來反而覺得彆扭。

2樓:雙十

哈哈哈不懂也來亂回答乙個。

po主說不考慮翻譯準確性,那這麼想嘛,假如你跟你朋友在聊天,說昨天下雨了,用前面回答的there be 可以,他這裡用了we,這樣理解,昨天下雨了,昨天下雨的地方很多啊,用個we,表示我們這裡昨天下雨了,所以,哈哈哈

哎呀丟人!跑了~

3樓:「已登出」

這不是並不翻譯,而是別人正常表達就是這樣的,例如:It rain cats and dogs.譯為下大雨了,而不是它在下雨。

前面的主語只相當乙個形式主語。而在中文,比如在下雨=(天)在下雨,一般會把天省略掉,而通常是沒有感覺的。

翻譯最重要的並不是把每個字都翻譯出來,而是把意思用目的語準確表達出來。

4樓:

因為直接翻譯的話,怎麼說,不太像正常的中文。

我能說的只有,個人覺得第一句用there be更好

我不太看得出來這些為什麼是代詞的特殊用法。不知道題主看的教材是如何解釋這個特殊的。如果只是因為把英文翻譯成中文的時候不直譯就將其稱之為特殊的語法,我認為是不妥的。

什麼軟體可以學習英語句子?

black 學習英語句子大師 這是一款讓你把單詞連成句子,說它是一款小遊戲也不過分,音效非常棒,和消消樂差不多的感覺,分初級,中級,高階,諺語。 Brother Joe007 語言學習是以句子為單位進行輸入輸出的!推介 詞不離句 英語常用詞彙8000分級過關 詞不離句 是一套以聽說寫為導向,以詞彙為...

在英語句子中如何判斷定狀補?

Onlyonly 去掉修飾,句子還能正常表達。去掉補充說明,句子含義不明。比如 The Aswan Dam,for example,stopped the Nile flooding but deprived Egyptof the fertile siltthat floods left all ...

下邊的英語句子是否正確?

pgyxbioaz 關於奉獻的名言 1 自己活著,就是為了使別人過得更美好。雷鋒 2 只有為別人而活的生命才是值得的。愛因斯坦 3 只要能培一朵花,就不妨做做會朽的腐草。魯迅 4 在政治中我們需要能有所奉獻的人,而不是想有所收穫的人。美國 巴魯克 5 在人生的路上,將血一滴一滴地滴過去,去飼別人。雖...