為什麼漢語中列舉時,比如人名,所有的人都例舉完之後仍要加乙個「等」 人?

時間 2021-05-11 18:58:01

1樓:simon1324king

助詞「等」常放在兩個或兩個以上並列的詞或短語之後,其作用有二:

表示列舉未完。運用情況是:被省略的部分因不重要或不必要而不一一列出,或因知道得不確切而無法說出。

表示列舉後煞尾。這種用法的「等」,後面經常帶有前列各項總計的確切數字,這種用法的「等」字可以去掉而不影響原意的表達。例如:中國有長江、黃河、黑龍江、珠江等四大河流。

2樓:白鷗

高中上學的時候記得老師教的。

把等理解為這些。

舉個例子,張三,李四,王五等。

就是張三,李四,王五這些人,三個,沒啦。

等等表示省略,不一一枚舉的意思。

比如說,張三,李四,王五等等。

就是除了這三個人,還有一些人,我就不乙個乙個點名了。

3樓:Phoenix小月

「等」用在多個列舉時不僅可用來表示「列舉未盡」,還可作「煞尾」用。

《新華字典》

等:表示列舉未盡,或用於列舉煞尾

《現代漢語詞典》

煞尾:指文章或事情的末尾部分。

所以在介紹了多個名字之後加乙個「等」,並不一定是表示「還有的人就不一一介紹了」,也有可能是「介紹完了」的意思。

當然了,如果要唸的名字不是特別多,建議還是一一說完再加「等」,作「煞尾」用。以免那個被「等」了的同學不開心,有的時候,會產生很嚴重的後果呢。

4樓:

表示列舉結束。例:

「參加這次會議的還有蔡和森、向忠發、李立三人。」

這樣你會懷疑第三個人是「李立三」,而原作者多寫了個「人」字。

「參加這次會議的還有蔡和森、向忠發、李立等三人。」

現在你就很確定,第三個人叫「李立」,跟「李立三」是兩個人。

為什麼韓語人名的發音跟他們名字的漢語類似,而日本人名字的發音卻差很遠?

Adolf Ezero 日本人名都用訓讀 如水這一漢字訓讀念做 mi zu 而音讀與漢語類似做 sui 所以日本人即使名字帶有漢字讀音卻與漢字不同 多鄰國Duolingo 因為南韓人名和日本人名 譯 為漢語的方式差別很大。南韓人名主要是根據 字音 的關聯來對譯的。韓語的 漢字語素 幾乎都是發 韓語漢...

為什麼粵語在背稱英文人名時,單音節人名前會加乙個 阿

TheLegend27 瀉藥我不會粵語,但是我猜是因為習慣吧,就像叫中文名的時候一樣 阿成 阿香之類的,兩個字叫起來順口,於是喊英文名的時候會在單音節英文名前面加個阿。 尹匯聰 阿發,阿華,阿君,粵語叫人好多時候前面加阿,所以不單單英文名。歌詞都有 阿貓阿狗 意思是隨隨便便某個人。tony,有時候也...

為什麼漢語中歐美非澳等地的人名是音譯的,日韓等東亞國家人名是翻譯過來的?

在天地 翻譯人名 地名,有兩種方式,一種是音譯,一種是 字譯 轉寫 例如,列寧,俄語是 讀音 列寧 英語則是Lenin 讀音 萊您 為什麼是這樣呢?因為,俄語人名 地名,譯成漢語時,是音譯 譯成英語時,是 字譯 根據西里爾字母與拉丁字母的對照表 例如,東京,日語是 東京 讀音 偷克油 英語是Toky...