如何評價蘋果官網的新文案設計 無雙,有此一雙 ?

時間 2021-05-11 18:58:01

1樓:Hunter Xu

不要提信達雅,真重視這個市場就麻煩不要高高在上的那個奇怪的英語思維硬套進中文。反正都是裝高大上,或者「打死Alto」這種逼格更湊效。

2樓:

蘋果文案的難題在於,要把英文原文的雙關隱喻等等都帶上,至少是那麼個意思,還得忠於原文,所以很多時候讀起來不像人話,也會導致理解偏差,因為英語人群理解英語文案的思維角度是中中國人不熟悉的,這就造成了語言和思維的雙重隔閡。

「獨步天下,無獨有偶」

3樓:

天哪!這都有人說好啊!這是人話嗎?聽得懂嗎?作為文案覺得蘋果的中文文案簡直是丟了全行業的臉,聽說是外籍華人寫的沒有證實過,默默地羞恥地匿了…

4樓:

我覺得這個就像作詩,講究音律不管意境/意思了。

看來蘋果好像根本沒打算更改這個翻譯語氣……---我們來看看英文版本的"The two and only."

私下覺得這個"The two and only"仍然沒有"The one and only" 更加好、震撼。所以這次文案個人覺得失了水準。

---至於題主給與的中文文案"無雙,有此一雙"真的是令人費解,根本看不出為什麼要這樣翻譯,這個就是裝*失敗典範吧。

反正這個文案我覺得很失敗,連調侃都不知道如何下手。

---題外話:樓上們……題主好像問的是如何評價吧……

5樓:Xiaoxiao

個人認為在「有此一對,天下無雙」的基礎上,調整為「有此一雙,天下無對」更好。

理由:前者一對和雙數量上還是一樣的,因而有和無,邏輯上矛盾。後者中的對可理解為應對。避免矛盾。

然後,原翻譯真是蠻爛的,簡直讓人細思抓狂

6樓:左輕侯

河南睢陽雙忠祠(合祀許遠、張巡)有一副名聯:「國士無雙雙國士,忠臣不二二忠臣。」意境相似。

直接翻譯成「國士無雙雙國士」就很好。

7樓:tensorspace

蘋果半通不通的中文廣告翻譯也算是特別的可以吸引顧客的萌點。《當行論》裡面那位唱戲的還專門為了聽那個當鋪先生怎麼給自己當的東西起腦洞開啟的名字還專門樂意去當鋪當一塊錢呢。

8樓:

誒。蘋果文案已經進步很多了。本來英文就很詩意。翻譯成中文還要考慮押韻字數balabala的。

You can you up.

無雙,成雙。

可能更順?

9樓:

同意 『唯二,無雙』 這個翻譯

正確理解是:只有2,才能讓你顯得特別

深入理解:買ip6或6+突顯你的2,讓你與眾不同邏輯關係:只有買ip6才能--》讓你顯得2--》你夠2才能顯得特別(潛台詞:你除了2一無是處)

真的笑,笑出聲

(無疑冒犯各位果粉,我也是蘋果使用者)

10樓:劉晨

我認為這是個失敗的翻譯。

首先,文案要創新,當然是在閱讀者所慣常接受的既有語言元素和語感的基礎上,進行創新。那麼,英文原文「The two and the only」的確是個很有心思的創新,因為「The ONE and the only」是乙個在英文環境下經常會用到,形容獨一無二事物的說法,此處將one替換為two,有限地打破了讀者的既有語感,有效地引起了注意,同時又傳達了與原用法近而不同的含義:「同樣是獨特而稀缺的,但不是乙個,而是兩個」。

這種效果,就是商業文案創作中常說的「有限的陌生感」。

那麼,為什麼「無雙」的用法很奇怪?首先問乙個問題,這個用法改造了什麼?中文中其實根本沒有過「無雙」這個用法!

的確我們有「天下無雙」、「世無雙」、「國士無雙」等典故——注意到什麼沒有,在中文環境裡,「無雙」的出現總是跟著某種範圍的限定而出現的,我們的語言習慣裡並沒有單獨用「無雙」這個詞來表達什麼東西的傳統。

也就是說,這個文案的中文版,改造的是某種大家本來就很陌生的東西,那麼帶來的就不是什麼有限的陌生感,而是徹底的困惑。

這也解釋了為什麼很多人都提到,這個廣告文案讓人聯想到「三國無雙」,因為當且僅當在這個遊戲裡的時候,才經常會單獨使用「無雙」這個詞(無雙槽、放無雙……)等。

第二點,我們來談談所謂「矛盾」,利用語感和詞句營造文案內部的對比張力,也是常見的手法。在英文原版裡是如何應用的呢?是利用TWO和ONLY兩個詞製造出的一種張力——這兩個詞存在某種意義上的矛盾,但在嚴格意義上說,又不是完全無法共存。

讀者在消化這對內在矛盾的同時,自然就接受了這個文案的趣味。

那麼,中文版又是怎麼做的呢?「無雙」和「有一雙」,無論從任何角度說,都是完全的矛盾!根本沒有協調起來的可能性。

閱讀這個文案的時候,更多的人大概只是單純的不明白作者想傳達什麼意思:到底是有雙還是無雙?與其說作者存在著某種沒有完全被表達清楚的內在想法,不如說是出現了巨大的失誤——至少這種含混不清的表達本身就是文案創作的常見錯誤。

最後再順便提一句,不管是「無」還是「雙」(意指數量而非量詞時),在現代漢語裡都不是慣用法,作為比較書面,比較文氣的語素,本來就帶有某種程度上的陌生感。換言之,這兩個字一用之下,本身就很搶戲,本身也是不利於文案意圖的傳達的。

反觀英文版呢,典型的簡單英語,日常表達,在此基礎上進行破壞性創作,讓人很順暢地接受,並很自然地把注意力聚焦在作者改動的地方了。

當然不是說文言就絕對不能用,但是在現代語言的大環境下,要格外謹慎地選擇適用範圍。

我自己的一些備選方案,改進思路:

使用簡單漢語

減少陌生感

調和矛盾

「這一次,不再獨一無二。」(放在蘋果廣告裡很好理解)

「兩個獨一無二的選擇。」

「你的唯二之選。」

11樓:

英文版The Two and only改編自短語{the one and only,獨一無二}所以你們自己理解吧,有時候英語的意境是翻譯不過來的

12樓:Naked FOX

原版是The two and only. 在論壇看到有朋友翻譯成絕世有「雙」,個人覺得不錯。大陸,台灣,還有香港的翻譯都有「無雙」,總讓人聯想到三國無雙

13樓:

和之前某人分析的一樣,蘋果大陸的文案就是,前後兩個短語某個字重複。

無論是備受吐槽的「越開越開心」或者「真的笑,笑出聲」也好,還是這次頗受好評的「無雙,只此一雙」也罷,都是如此。

這麼看,其實蘋果不是文案進步了,而是這次趕上了。

14樓:

雖然有點搞笑,但是默默讀來,多少還是有那麼一點韻味。關鍵在於前面自誇天下「無雙」,後面補上「有此一雙」的大小兩部六代,修辭效果很強烈。作為乙個文案設計,這創意不能說天下無雙,但確實很好的製造了語境氣氛,好評吧

15樓:

這是乙個春天的回答,讓人越答越開心。很多人來答,我也答。用的是蘋果中文風格的回答,讓你賞心悅目。

極簡的話,讓你想到了很多蘋果的廣告,想了又想。廣告的語法很亂,語言的邏輯也很亂,真的亂,空前的大亂。亂著,讓人們記著,越亂越記,越記越買。

語言學家的大壞事,大快庫克人心的大好事。蘋果的空前廣告,一大幫子消費者空前的買,庫克真的笑,笑出聲。

我要「坐和放寬」一會兒…

蘋果大陸官網的網上購物如何?(http store apple com cn )

林白君 這兩天有訂乙個iPadPro,因為是教育價,所以要好多審核。發貨蠻慢的,純靠刷臉爆人品。審核有沒有通過也不清楚只看到蘋果發來乙個空白郵件不知所云,處於害怕板兒財兩空的惶恐不安中。 13年10月10日官網購買的A1528,17日到貨,EMS送的,要核對身份證才能拿給我,感覺挺負責的,用到現在,...

這種假的怎麼還能登入蘋果官網 beatsx?

Xinkan 這種是真貨。耳機掉價很快,我自己的beats x是1018買來的,用了乙個多月出了只能出400元。還是成色極好電池幾乎全新的。這種基本上是二手耳機拿來翻新,擦一擦酒精包個盒子就賣出去了。不過確實是真貨。 Daniel 剛下飛機,人在美國。圈內人士,利益相關 耳機販子 Beats bos...

如何評價玖月晞新文文案白色風車抄襲巖井俊二的情書

有理由懷疑,文案抄襲 情書 之後,內容很有可能抄襲 關於莉莉周的一切 兩者融合。她抄東野圭吾不就是這麼抄的嗎?如果是真的,到時候請叫我預言家。情書 看過電影,關於莉莉周的一切 看過電影買過書,如果抄了,呵呵! 微博熱搜了,懷疑她買通博主炒抄襲熱度,為新書造勢,可能打算豁出去了,反正反抄襲沒用,怎麼抄...