西漢之前的人名為什麼和現代的人名差別那麼大?

時間 2021-06-03 06:51:01

1樓:風月無邊

你看到的那些名字,很多僅僅就是名而非全名,還有很多是地名加名(並非真實姓名),還有很多是後人亂起的名字,比如秦始皇叫趙政,在秦始皇死後200多年,揚雄給他起了個嬴政的名字,從此後人就叫他嬴政了。

2樓:路逢仇

1春秋戰國,女稱姓,男稱氏。

2漢之前男女姓名沒有兩邊倒式區別。男性可以柔弱,女性可以陽剛,比如刺殺秦王的12歲少年秦舞陽。又比如魏女官劉勛等。直到推崇獨尊儒術,才有意識區別男女姓名。

3隨著改革開放,遺失了很多文化,如氏,字,號。還有兄弟姐妹排名所用的伯仲叔季等。

4目前知道的古人名字都是之士,不能代表全部,老百姓的名字是怎樣誰也不懂。

5有名之士死完了,沒人繼承姓氏

6姓氏發展初期,中途可能由於某種原因,如抄家,斷香火,不喜歡等等,改了姓

3樓:劉舟

1、戰國之前,貴族有姓,平民只有名。

2、姓氏的源頭起於周,東周、西周時百家姓,到幾千年的繁衍,必然有些強勢的姓會多起來,而有些會消滅。說不定人家覺得現在的張、陳、劉、王什麼的,還是少有的姓呢。

天主教教宗和天主教的人名的中文譯名為什麼那麼特別?

教研組長老陳 聖伯多祿,你以為是St Peter 彼得 皮特 實際上是Petrus 音 佩特魯斯 相比較而言,伯多祿反而更接近原音。聖保祿,你以為是St Paul 保羅 保爾 實際上是Paulus 音 保盧斯 保祿的譯法更勝一籌。至於方濟各這種譯法,實際上是一種 音節對音節譯法 Fran其實只是乙個...

為什麼翻譯作品中的人名不漢化?

不漢化的原因,除了目前票數最高答案所提到的 西洋背景的譯文裡夾雜中式名字,就會不協調,讀者也會覺得 出戲 和 配音對口型會有困難 以外,還有是因為這樣會導致資訊的缺失。翻譯講究信達雅,信是第一步的。題主提出的 約翰克里斯朵夫 克約翰 翻譯方法,無疑達不到 信 的要求。英文名一般連名帶姓的話,音節都比...

《紅樓夢》中的人名都有些什麼由來和講究?

已重置 紅樓夢中賈府四位小姐的名字如果我們把它串聯起來看裡邊兒有什麼秘密呢?曹雪芹是如何將紅樓人物的名字進行組合進而展現某種藝術效果的呢?賈府四位小姐的名字分別叫賈元春 賈迎春 賈探春 賈惜春,因為大小姐生在大年初一,所以取名賈元春!後面的姐妹便根據大小姐名字的 春 字依次取名,所以 春 這個字就是...