天主教教宗和天主教的人名的中文譯名為什麼那麼特別?

時間 2021-05-11 04:36:13

1樓:教研組長老陳

聖伯多祿,你以為是St Peter(彼得/皮特),實際上是Petrus(音:佩特魯斯),相比較而言,伯多祿反而更接近原音。

聖保祿,你以為是St Paul(保羅/保爾),實際上是Paulus(音:保盧斯),保祿的譯法更勝一籌。

至於方濟各這種譯法,實際上是一種「音節對音節譯法」,Fran其實只是乙個音節,說成「弗朗」是因為漢語音節無法容納復子音,既然可以加字,那麼去掉r音翻譯成「方」也不是大問題,cis也是乙個音節,說成「西斯」是因為漢語音節沒有s韻尾,只能新增乙個音節,如果保留音節一對一,那麼去掉s就是唯一選擇,co是乙個音節,於是「弗朗西斯科」就變成了「方濟各」。

此外還有類思(Louis/路易斯)這樣的翻譯,與漢字的古音有關,因為古音類讀作liuei,是不是很像Loui?

此外就是近古到近代,人們翻譯人名不僅要求「信」,還要「達」和「雅」,因此就造成了很多只有一點點讀音相似,但主要是聽著好聽的名字。

題主說的這種現象,究其根本,還是英語文化太強勢了,導致了很多翻譯都是根據英語發音音譯,甚至出現根據英語發音反過來糾正原詞這種現象。比如Huguenot根據英語發音是「胡格諾」,但是這個是乙個法語詞!,應該翻譯成「雨格諾」才對。

2樓:溫暖的莊生

因為天主教的譯名在先,這些譯名是天主教從明朝傳入時翻譯的,有幾百年的歷史,教友已經非常熟悉這些名字。之所以和現代世俗譯名差別大,主要原因是天主教的譯名很多是從拉丁語音譯過來的,比如Petrus, Paulus,顯然翻譯成伯多祿,保祿比較貼切,而現代世俗譯名多是從英語音譯過來的。

LGBT人群和天主教教義是否衝突?

垚霖鈴 天主教不反對同性戀,反對同性性行為,也符合了天主教因行稱義的道理,依據如下 新約羅馬人書 1 26 27 因此,天主任憑他們陷於可恥的情慾中,以致他們的女人,把順性之用變為逆性之用 男人也是如此,放棄了與女人的順性之用,彼此慾火中燒,男人與男人行了醜事,就在各人身上受到了他們顛倒是非所應得的...

天主教可以入黨嗎?

如果真信教的話,就不會對無神論感興趣。真心入黨的話,就不會信教。簡單來說,就是個無信仰的投機者想入黨。存心找漏洞自然能進去。但也要相信,最後總會敗露被踢出來。答案中有例子說暴露的也沒事的,我只想說,匿名說話大家都會。以後內部紀律要求越來越嚴,奉勸不要抱僥倖心理為好。 對了我補充一下 各位說我黨有規定...

天主教神父講道水平為什麼普遍很差?

贊同講道不是彌撒的中心,不贊同完全不care,畢竟講道是彌撒的一部分,講道講得不好那就跟在名畫上貼了個小廣告一樣的不適。話雖如此,因為不是彌撒的中心,講得好和神父一起祈禱,講得不好 你就坐底下為神父祈禱唄 我是從小傳統新教家庭教會長大的,後來在美帝讀高中那會兒在加州跑了好幾個在華人圈很有名的堂口和當...