艦 中,為什麼 用平假名而不是片假名?

時間 2021-05-31 02:22:05

1樓:秋月

如果題主玩過更多型別的日本的遊戲,例如galgame,格鬥遊戲,rpg等等,題主說不定就會得到問題的答案

熱血或嚴肅型別的遊戲,一般都會採取片假名的形式書寫

戦場のヴァルキュリア 戰場的女武神

遊戲講訴的是戰爭的故事

アルスラーン戦記亞爾斯蘭戰記

同上面的作品一樣,講的東西比較正經

等等而對於使用平假名書寫名稱的遊戲,一般都是軟萌萌遊戲,或者是小黃油(﹃ )

我還是不舉例了吧。。

另外需要提的是,對於「使用平假名書寫名稱」的定義,指的是本來可以寫作漢字卻硬是寫成平假名,而本來就是外來語的話還是會寫成片假名

艦娘這種輕鬆(gan)休(gan)閒(gan),遊戲內角色除了提督全是女性的遊戲,那當然得用平假名咯

2樓:

看人先看臉。

在ACG領域,LOGO和作品名沒法第一時間使人留下特別的印象,那麼作品想要成功就會很難。大家知道,在正常的文章書寫中平假名和片假名是不能隨意切換的,但屬於創作範疇的作品名顯然是個例外。在意思不變的情況下,標題裡適當地將漢字和片假名切換成平假名,會給人一種隨和親近的感覺,這個是由平假名的文字屬性決定的。

我們可以來看看某些經典的作品,假設它們的標題換成了所謂的「正確」寫法,你們自己感受一下:

「みなみけ」→南家

另外,由片假名和平假名混合組成的名字,比起純片假名或是純平假名的名字更容易出彩,這個例子就更多了,比如:

ドラえもん

ラブひな

とらドラ

3樓:

我曾經問過日語老師類似的問題,不過問的是マシ。

她是這麼回答的:

質問ですが、日本人は外來語以外にも時々カタカナを使います。

たとえば、「駄目、ダメ、だめ」「噓、ウソ、うそ」「本當漢字で書くと、「駄目=StrongNeutralGentleなイメージ」になる時があります。

でも、今回粋思います。簡而言之,對詞語意思表達的強烈程度,是漢字>片假>平假

「艦これ」這個詞應該是強化(或者說保留)「艦隊」的含義,而將「收藏」的含義弱化了(偏向於讀音)

這裡強化意思並不是指強調,而是說相對於讀音而言。

日語五十音圖為什麼分平假名和片假名

KIYOKI 片假名的存在是為了書寫外來語 強調語氣,其實主要作用是第乙個,如果只有平假名和漢字的話,一長串的外來語單詞放到句子當中,日文中單詞間又沒有空格,你甚至看不出他究竟是個語法還是個單詞。有平假名和片假名之分就是為了更好地區分句意,不然像韓文一樣在單詞之間加上空格也行。 悠悠 一般片假名的單...

為什麼純用平假名書寫日語閱讀困難,而大多語言純用一種表音文字書寫沒有問題?

louzhiguo0000 日本完全使用假名難以達意,受兩方面的影響 1.同音漢字的問題,漢字同音問題在漢語裡就很嚴重,導致漢語無法拼音化,到了日語裡,日語裡很多漢語中不同音的字也發成同音,某種程度上同音現象更嚴重。2.沒有標識出語法界限。不過這個影響是次要的,早先古代多數語文不分詞,現代很多語文現...

為什麼日語中相同的讀音書寫時要分平假名跟片假名?

已登出 現代日語裡兩種假名各有各的功能。平假名負責 與漢字一起用來書寫句子 曾經這是片假名的任務,從明治到戰後的漫長的文語口語化運動中讓位給了平假名 給漢字注音 表示沒有對應漢字的日語固有詞彙 用在書道領域 日語初學者用來代替漢字。留學生在日本考大學時寫日語作文預設是可以用平假名來代替不會寫的漢字的...