外文翻譯過來的名字為什麼用姓而不是名?

時間 2021-05-30 02:59:25

1樓:wyskywalker

舉個例子:假如馬里奧·戈麥斯、馬里奧·格策、馬里奧·巴洛特利三人同場競技,稱呼名的話利用收音機等無畫面裝置關注比賽的球迷該如何區分三人?而用姓就大大減少了重複的情況。

2樓:

講個無關的笑話,

韓喬生老師最牛的一次解說:「7號球員夏普分球,傳給了9號隊員,9號隊員也叫夏普,他們可能是兄弟。 在足壇活躍著很多兄弟,比如荷蘭的德波爾兄弟,愛爾蘭的基恩兄弟。

好球,這個球傳給10號傳得非常好。 咦,10號怎麼也叫夏普。可能是這樣的,外國球員印在球衣上的只是姓,這些球員都姓夏普,就像南韓有很多球員都姓朴。

漂亮, 10號連過兩名隊員,破門得分,11號上前祝賀,11號是--夏普(停頓好大一會)對不起,觀眾朋友,夏普是印在球衣上贊助商的名字。」

3樓:孟德爾

西方稱呼人應該是用名的。

因為過去普通人根本沒姓,有姓也是貴族,你不說名字人家根本不知道你說的是這個家族的哪一位。

比如麥可喬丹,正式的稱呼應該是麥可大人,而不是喬丹大人,喬丹只能接先生。

都有姓之後,對話用名,第三方談論用姓,基本是這麼個方法。如果是臨時性的對話,大家完全不熟,那就用姓稱呼了。

你看到的翻譯都是介紹性的文章,原文就是用姓來稱呼的。

4樓:Phil

一般新聞畫面上,球員球衣上都標註姓氏全稱,名字則往往是簡寫,比如Michael Jordan,可能會寫成「M. Jordan」,甚至都不寫名字。所以報名字會更容易辨識。

為什麼我讀不懂外文翻譯過來的書?

Louise Rocky 這個問題1個月前我提出 現在我有了乙個比較解釋的通的答案 翻譯的人非專業人員 特別是對於管理類等專業類的書籍 非圈子內專業人士所能解讀 翻譯人員都不懂的書 讀者怎麼可能讀的懂? CSOFT華也國際 不同語言誕生的環境不一樣,背後的文化背景與使用者的生活習慣 語言用法也不一樣...

為什麼用谷歌翻譯整篇外文維基百科的時候經常翻譯錯誤。有什麼翻譯軟體可以整篇流暢的翻譯外文維基百科的?

可以多用幾種不同的翻譯軟體,翻譯完成後對比著看。不同翻譯軟體的引擎還是不一樣的。還有就是,就算使用翻譯軟體,對原來的語言也要多了解一些才好。使用翻譯軟體翻譯其中的單獨的詞,短語。句子,很多時候分開翻譯然後自己根據原來的語言的了解進行分析,效果可能會更好。 Mr.Keyboard 不好意思,除非維基百...

為什麼有些外文書籍的翻譯很差?

有一本書。英文叫 Critique of Pure Reason.德文叫 Kritik der reinen Vernunft.中文叫純粹理性批判 真他嗎的忍了很久了,不得不說說。純粹是形容理性還是批判?批判是動詞還是名詞?理性是名詞還是副詞?為什麼英文德文裡那麼清晰的表達,能被翻譯得如此似是而非,...