為什麼翻譯過來的名著讀起來特別奇怪?

時間 2021-05-07 05:55:11

1樓:聽書人兒

文化差異很大,語言的表達方式差異更是明顯。類似中國的名著《紅樓夢》裡涉及到的文字諧音、暗喻是單詞無法表達出來的。所以不但是譯者的原因,不同國家的語言差異才是關鍵

2樓:

感覺還是看翻譯水平?老一點的好一點的出版社出的名著感覺都還可以。

至今看過最累的是三聯出的沉思錄,雖然這本書可能本來比較哲♂學,但是翻譯得也太差了吧,很多句子長到看了幾遍也難以理解。

3樓:新秋卅

中華文化博大精深,畢竟上下悠悠五千年,就像中中國人乙個關於「我」的自稱,有我、餘、寡人、洒家、朕神馬的數不勝數,而拿英文來說,我只知道乙個"me"。

譯者冥思苦想也只能將《水滸傳》翻譯成《乙個女人與一百零七個男人的故事》,本身不多的語言文字量也極大的限制著譯者的發揮。

其次中中國人的思維方式與很多習慣不同,所以總會感覺怪怪的。

最後,可能有時候真的有譯者的問題。明明是一本書,不同版本,讀起來的感覺就不一樣。

4樓:王雪平

感覺一方面是因為有些譯者的漢語並不好,不知道應該怎麼樣完美地用漢語表情達意;另外一方面是由於兩種語言之間的差距太大,某種程度上存在著隔閡的地方,就是所謂「不可譯」;再者,私以為與現在的翻譯市場太功利有關係,有些很高明的高校教師有此水平,但他們翻譯一本書可能並不算科研成果,不能給他們帶來足夠分量的收益,翻譯的熱情也就不高了;還有,有些譯者職業操守不敢恭維,翻譯結束都不帶仔細審閱的,直接交給編輯,而編輯又不是萬能……(個人觀點,不喜勿噴)

為什麼一定要讀那些名著呢,那些名著讀起來都枯燥無味,我們應該不應該逼著自己讀這類的書呢?

已登出 我認為,你不妨先留著,以後能看懂的時候再看。上學的時候,看網文爽文,非常過癮,通宵達旦。現在回頭看,寫的都是什麼玩意兒?上學時,看名著,寫的都是什麼玩意兒?太枯燥了。前兩天看 霧都孤兒 笑著笑著就替奧利弗難過。要說區別呢,你在名著裡,能看到自己和這個社會的影子。在網文裡,應該只有乙個yy出來...

為什麼我讀名著讀起來感覺又悶又難受?

夢中的大馬士革 活著 剛剛讀完,確實又悶又難受。但過一久再思考起來,特別是在遭遇困境的時候,又會有一種豁然開朗的感覺。或許這就是經典名著給予人的力量。 名著和現代偏向商業性的文學不太同。現代的文學主要是為了娛樂讀者,而那些小說是坐作者為了表達他們自己的心,他們對世界的看法。我想你也一定知道,現在的小...

為什麼翻譯後的外國作品讀起來很晦澀?

Miss.吉吉 翻譯策略 歸化與異化 的差異。例 milk way和銀河 西方文化中的milk way 根據希臘傳說,宙斯妻子西拉的奶汁可以讓人長生不老。宙斯和有夫之婦愛克公尺那私通生下了赫克力司 Hercules 宙斯希望他長生不老,偷偷把赫克力司放在睡著的希拉身旁,讓赫克力司吮吸希拉的奶汁,誰知...