外國哲學書籍翻譯成中文閱讀起來為什麼非常枯澀?

時間 2021-05-05 19:36:02

1樓:

因為中文不適合寫長句,而康德是著名的長句狂魔,往往一句話就是一段。最主要的是關係從句,漢語很難套多層從句,總是不得不拆分成小短句,但變成短句主次就不清楚了。要不就像鄧曉芒那樣硬譯,結果就是比康德原著還要難讀,劃分句子成分都要半天。

2樓:Yang Xu

找了個Paul Guyer&Allen Wood翻譯的版本:

Human reason has the peculiar fate in one species of its cognitions that it is burdened with questions which it cannot dismiss, since they are given to it as problemsb by the nature of reason itself, but which it also cannot answer, since they transcend every capacity" of human reason.

其實讀起來很順暢。中文相對歐洲這些語言來講,確實很難組成邏輯結構複雜的長句子。這個中文譯本本身也太古舊了。

3樓:加拿大哲學系瘋子

哇。。。這問題瘋子深有體會。

因為:用中文看哲學是真的坑!光「斷句」就能把我坑死。句子該怎麼斷,全靠讀者自己猜!

並且語法太過混亂。。。名詞動詞的轉換沒有痕跡,又特麼靠猜。。。(雖然混亂的語法用來寫詩很美)

就這還不算上那些根本沒法翻譯的詞彙。。。

經常出現的情況是我看著中文,在腦子裡翻譯成英文才能理解。。。

WTF~~~man~~~

4樓:Joy Wan

有沒有人覺得還有個原因就是中文裡表達邏輯關係的詞又少又曖昧?上哲學課的時候經常讀英文譯本讀不懂就讀中文的,結果發現更讀不懂,因為實在太簡潔了,連因為所以這種詞都不太愛用,全是像例句裡這種「即」「故」「但」「因」「之」,邏輯關係十分隱晦,相比之下英文裡有大量的非常直白的表達邏輯關係的副詞,therefore, consequently, accordingly, thus, however, moreover, otherwise, instead, yet,上下文之間的邏輯關係很容易理順,所以相對好理解一些~~聽說西班牙語的譯本更好理解,因為語言更囉嗦~~不過話說回來,語言羅嗦了,放進去的譯者自己的理解就多,也就提高了曲解原著的風險~~

5樓:曹彥

你這個不算什麼啦,有機會去看看《拉康選集》,你就知道什麼是詰屈聱牙了。

我覺得跟寫作習慣和思維方式有關係,拉康本人就喜歡長句子,乙個句子有50個單詞是很平常的事情。。

6樓:江荻

東方與西方的思維方式不一樣,反映到語言(翻譯)上,自然就會有這樣或那樣的問題。舉個例子,漢語裡面沒有與英語中的字尾-ness相對應的,因此漢語中沒有"whiteness"——只有天鵝一樣的白和雪白。中中國人在任何場合都不會用極為精確的字眼或把類別分得十分清楚。

所以,哲學類書籍翻譯起來還真是費勁兒!

7樓:magasa

除了上述所有答案,還有一點很重要。

學術翻譯和日常交談的翻譯本就有所不同,短時間內很難實現語種之間的無縫對接。英文、法文說吃飯,和中文說吃飯,大抵是差不多的,產生歧義的可能微乎其微。但學術翻譯就複雜多了。

西方哲學——其實也包括大多數人文社科學科——中的很多術語、概念,在中文裡、在中中國人的思想系統和學術積累裡是前所未有的,翻譯就是乙個發明的過程(儘管譯者經常尋找的是現成詞彙),也是對中文表達能力的一種拓展,而第一次接觸這種譯文時(也說明它還未被主流中文系統完美內化吸收),那自然跟接觸一種新的語言體系差不多。

8樓:陸虢ª™

主要還是翻譯的問題,比如大百科全書出版社那套紅黃藍綠的書,真是讓人看不下去。也許符合當時人們的表達方式,但已經落伍了。早就該重新翻譯了。

9樓:負二

乙個原因是因為哲學表述中的許多詞句都是高度抽象的——不然也無法稱之為「哲學」了——而人類理解抽象的語言是比較困難的。

另乙個原因是,哲學著作,以及與哲學相關的文學作品,一向都是以給讀者設定閱讀障礙為榮,許多作者會故意把書寫得艱澀,提高閱讀門檻。

另,這位譯者文言式的中文句式也人為增加了閱讀障礙。

中文「不然呢」怎麼翻譯成英語呢?

Helen 看語境啊 翻譯哪有那麼固定 While,so,what about it,all of them are correct translation. 蛋妞老師 Duh d exclamation F0INFORMAL used to show that you think a person...

如果找乙個翻譯家將一部外國作品翻譯成中文,再找另乙個翻譯家翻譯回外文,以此類推最終翻譯品意義會變嗎?

雅言翻譯 會每個譯員的翻譯角度 文筆 思想都不一樣。簡單說,每位譯員的社會經驗背景影響以及自身的想象力 才情的綜合體都不一樣。人具有豐富的成長經歷,某個觸發點可能就會使翻譯產生與眾不同的個性和閃光點,也會在譯制過程中像是完成一件藝術品一樣。你要每一位譯員都感同身受,這是無法做到的事情,所以只會將最開...

中文名字如何正確翻譯成英文?

Detain 名字沒有正確的翻譯的說法。行不更名坐不改姓也行 為了符合當地價值觀而雅正果的也行。為了裝字母特意起乙個自己聽起來不一般的也行。字母哥聽說過吧?記得他是希臘名字也不是英文 也沒見人家翻譯啊。Hubert Blaine Wolfeschlegelsteinhausenbergerdorff...