為什麼英文翻譯成中文感覺支離破碎?

時間 2021-10-20 01:20:16

1樓:張偉

如果你能看懂英語的每個單詞但仍然感到無法翻譯,那坦率的說,是因為你的中文能力不夠,尤其是組織語言的能力和邏輯能力有所欠缺。你可以有針對性的加強這方面的訓練,多讀讀經典文學和正規報紙雜誌,熟悉一下各種事物在正規場合的表達,離網路語言和顏文字遠一點。

如果你是無法辨別英語的含義,那就需要加大英語的閱讀量,多查字典,熟悉同一詞語的不同解釋,從而判斷出最適合你要翻譯的語句的那個。

2樓:小銘同學

英語和漢語的語言邏輯是完全不同的,在翻譯英語的時候,不僅要把英文的每乙個單詞翻譯出來,還應該將英文的邏輯順序做調整以適應漢語的習慣,這樣才不至於支離破碎。

打個簡單的比方,I,to be frank,am writing this letter to ask you a question which has confusing me for a long time.直譯就是,我,說真的,寫這個信是想問你個問題,這個問題已經困擾了我很久了。

雖然我們也能看得懂,但是寫出來確實不大符合漢語的邏輯,所以就要對這個句子進行一定的調整,即說真的,我寫這個信是想問你個已經困擾了我很久的問題。

你看,這樣是不是感覺好的多。如果你還有什麼疑問,可以去搜一下劉曉燕老師的考研翻譯課程,也許你沒有考研的打算,但是劉曉燕老師講的這一部分算得上最好的。

希望可以幫到你。

為什麼「不見不散」的英文翻譯成「be there or be square」

掘地武士 樓上說什麼廣場啊,言行不酷啊都是牽強附會啦。其實這是一句諧音俏皮話,square在這裡還真不是廣場,而是原意 方塊。之所以 be there or be square 是因為be square 是方的 就不能be a round 是圓的,諧音around 玩了個乙個諧音雙關。 王叄 哇哩哇...

中文名字如何正確翻譯成英文?

Detain 名字沒有正確的翻譯的說法。行不更名坐不改姓也行 為了符合當地價值觀而雅正果的也行。為了裝字母特意起乙個自己聽起來不一般的也行。字母哥聽說過吧?記得他是希臘名字也不是英文 也沒見人家翻譯啊。Hubert Blaine Wolfeschlegelsteinhausenbergerdorff...

舉一些難以翻譯成中文的英文?

Only one is speaking.這話想表達的是,有人說話時,別人要安靜,等他說完了別人才能說話 或者說 同一時刻,只能有乙個人在說話 或者說 別插嘴 孤膽戰車 多了去了,就舉倆栗子 第乙個栗子 Able was I ere I saw Elba.英文的回文了解下?客上天然居,居然天上客 的...