如果需要將中文文字翻譯成英文,是請中文為母語的精通英語者還是請英文為母語的中文精通者

時間 2021-05-08 11:27:03

1樓:黑水河的波隆爵士

作為從事遊戲本地化的譯員,我只能從個人角度來回答這個問題。您作為遊戲開發者必然了解,其實在遊戲本地化領域,很多時候制約因素在於預算……以英文為母語、精通中文、專案經驗豐富的遊戲本地化譯員的費率肯定是不便宜的。但是在譯文質量方面,我一直相信一分錢一分貨,如何取捨取決於您對最終產品的期望與要求。

不過如果您預算充足的話,我個人認為,在專業經驗和領域知識同等情況下,中譯英專案以選擇英文為母語且精通中文者為佳,最好是中文水平優秀的華裔譯員。同時,校對或者二次校對(如果有此需求且預算允許,通常為開發商自己的本地化團隊或代表)可以選擇中文為母語且精通英文者。另外,如果您對您的產品有較高要求,在規範專案流程的同時,應該與翻譯團隊保持時刻接觸與交流通暢性,以便及時反饋與解決專案中的任何疑問。

終稿譯文的proof階段應由英文母語者進行,以檢查使用者體驗。

至於文字中出現的大量中文古詩詞,此類文字一向是最棘手的問題。在時間和成本允許的情況下,建議將此部分內容單獨摘出來作為乙個子專案,交給以中文為母語的英文精通的資深譯員進行翻譯(當然了,此類文字需要給出額外補貼或提公升費率),同時由英文為母語的中文精通者進行校對,並保持兩者的即時交流。

一點點個人拙見,如有謬誤還請諒解。

2樓:名字重要嗎

你好,選擇譯員時一般優先選擇譯入語的母語者。

你說的情況,譯文面向的是英文閱讀者,比較適合選擇精通中文的英文母語者,因為這樣能保證譯文符合英文母語者的表達習慣。前提是這個「精通中文」也包括了精通古文。如果沒有的話,可以讓精通英語的中文母語者和精通中文的英文母語者合作翻譯:

由中文母語者向英文母語者解釋存疑的古文內容,英語母語者理解後再用英文表述出來。

3樓:阿葉

首先,翻譯隊伍的構成上建議乙個中國譯者,乙個外國譯者,乙個為主譯,乙個為校對,然後你來做最終校對,這樣出來的文字最理想。

其次,你要明確乙個目的:你想不想讓外中國人玩你遊戲時了解到中國的文化?

這個問題的回答決定了翻譯的策略是要歸化還是異化,以及誰來當主譯,誰來當校對。

中國的譯者了解中國的文化,在翻譯中會盡可能準確精確地把這些翻譯出來,而英語譯者則不同,他們站在譯入語玩家的角度,會對這些文化進行大量的刪改,以至於到最後你都看不懂。

所以,你要是想讓外國玩家玩你遊戲的時候了解中國的文化,那就請中國的譯者當主譯,再請乙個老外當校對。如果你的遊戲中,文化類的東西只是輔助,有無皆可,想讓玩家以遊戲性為主,那就請老外當翻譯,再請乙個中中國人當輔助以及校對(校對文化的東西,讓修改不要太離譜)。

4樓:Qingyuan Gardner

找乙個具有豐富翻譯經驗的人。

如果非要從這兩者之間選,我會選有中文背景的英文母語者來搭配你自己的語言背景。只要你們交流到位,那麼他可以負責英文的「純正性」。

另乙個選項Chinglish的機率有點大。畢竟遊戲玩家的群體文化層次可能比較廣,所以盡量不要為了保留原意去用太晦澀難懂的詞彙。

當然如果遇到何中堅這樣能把唐詩翻譯得有水平的人就另說了

5樓:

首先,遊戲文字的翻譯要是乙個自己平時就玩這型別遊戲的人,這一點很重要。

其次,英語母語者翻譯漢譯英更好些,漢語母語者翻譯英譯漢更好些。

6樓:flpa

最好的辦法是,讓精通英文的中文母語將中文文字翻譯成英文初稿,然後讓精通中文的英文母語者校稿,這樣既可以避免誤解原文的情況,又可以避免譯本語言不地道的情況。

7樓:Allen茂茂林

我覺得都需要吧。

翻譯的話是從語言的接收,在大腦的轉碼,到輸出的程式。那麼就涉及到了對中文的認識,理解,再到用合適的英語輸出達到貼近原意表達。

從中文的角度來說,書面語中的語序,虛詞,標點符號,口語中的語氣,其他輔助性資訊都會影響中文的意思,接受資訊後如何去準確理解就是第一步。

從英語的角度來說,就要考慮到地道,精準的表達。

但是你做遊戲的話,語言類的提示語應該是為了輔助遊戲的趣味性和可玩性。應該是以目的為導向,或者是以遊戲任務為導向去翻譯,誘導玩家去開展任務吧。如果是中國的古風遊戲英語化,有必要翻譯古詩文嗎?

他們需要懂嗎?或者翻譯了還能有那種感覺嗎?

個人想法。

中文翻譯成英文是如果有很多of該怎麼修改好?

劉錚 It is still not optimistic for Chinese banks in the situation of intellectual property protection.怎麼乙個of也沒有 Iris Zhou The protection of intellectua...

中文名字如何正確翻譯成英文?

Detain 名字沒有正確的翻譯的說法。行不更名坐不改姓也行 為了符合當地價值觀而雅正果的也行。為了裝字母特意起乙個自己聽起來不一般的也行。字母哥聽說過吧?記得他是希臘名字也不是英文 也沒見人家翻譯啊。Hubert Blaine Wolfeschlegelsteinhausenbergerdorff...

舉一些難以翻譯成中文的英文?

Only one is speaking.這話想表達的是,有人說話時,別人要安靜,等他說完了別人才能說話 或者說 同一時刻,只能有乙個人在說話 或者說 別插嘴 孤膽戰車 多了去了,就舉倆栗子 第乙個栗子 Able was I ere I saw Elba.英文的回文了解下?客上天然居,居然天上客 的...