一別竟是一生 如何翻譯成英文,文藝一點。?

時間 2021-05-05 15:59:52

1樓:解甲歸田

Last time I saw you in my dream,and it was the last time I saw you.

2樓:魔怔的麻花

Miss you, miss(you)a life. 算不算雙關其實是什麼都不懂的英專大二生呢。

Last glance, last live .可以嗎

……語法錯誤令人無法直視。大四啦

3樓:iSpotlights

可以巧妙地轉換一下!

一別竟是一生

可以轉換為:(某人在你)一生中最後的告別

因此譯為:

The last goodbye (he/she/they) said in one's life

例句:他和我一別竟是一生。

It was the last goodbye he said in my life.

或者:It was his last goodbye in my memory.

4樓:Tyler Hunt

We said goodbye, yet never said hello again.

Our goodbye lasted a lifetime.

為賦新詞強說愁,不叫「文藝」,叫「矯情」。很多句子你之所以覺得有點文藝,是因為有故事背景和內容作支撐。

5樓:安好

或許這個更合適點吧

later means never.

假裝有分割線,

以下為原答案,

Exceeing our expectations,next meet means next life.

6樓:丁一二三

First,謝 @朱麗慧 腰。

Second,找兩個小條作弊。

1. We laughed and kept saying "see u soon", but inside we both knew we'd never see each other again.

我們笑著說再見,卻深知再見無期。——《海上鋼琴師》

2. 《Once in a Blue Moon》by Eileen Goudge

7樓:光大膀子騎28

這沒有上下文,,不好切入啊。。。就當沒有上下文把。。我來乙個

ephemeral love in one's eternal life.

一見楊過誤終身 如何翻譯成英文?

王威爾 Young is the most beautiful mistake of a lifetime.楊 Young 過 mistake the most beautiful mistake 正好對應中文的正話反說。 The young man had faulted misled your ...

親愛的陌生人,留下一句影響你的話,我翻譯成英文咋樣?

影響我人生的一句話,那就是 每個人都會仰賴自己的知識與想法,並且被這些東西束縛著。還稱呼這些事情為現實。但是知識 想法是非常曖昧的東西,那個現實也有可能是幻覺。年幼時的自己,被太多不是自己想要的東西束縛。直到這句名言,讓我找回了自我。翻譯成英文是 People live their lives bo...

人的一生如何?

蜀中東荀 東荀講命理故事 裡面告訴我們 人的一生是追求乙個平衡,健康 幸福 財富 地位綜合追求,某一項過度了,打破了平衡就出事了。用命理上說就是陰陽五行不平衡,過於不平衡則出凶事。 動點真情 人的一生各有不同 或波瀾壯闊,或水波不興 或功成名就,或一敗塗地 或名垂青史,或遺臭萬年 或一帆風順,或命運...