為什麼用谷歌翻譯整篇外文維基百科的時候經常翻譯錯誤。有什麼翻譯軟體可以整篇流暢的翻譯外文維基百科的?

時間 2021-05-30 21:31:45

1樓:

可以多用幾種不同的翻譯軟體,翻譯完成後對比著看。不同翻譯軟體的引擎還是不一樣的。

還有就是,就算使用翻譯軟體,對原來的語言也要多了解一些才好。使用翻譯軟體翻譯其中的單獨的詞,短語。句子,很多時候分開翻譯然後自己根據原來的語言的了解進行分析,效果可能會更好。

2樓:Mr.Keyboard

不好意思,除非維基百科本身內容很簡單,不然真沒法流暢翻譯或者達到你理想效果。且不說機器翻譯東拼西湊,就百科的內容,也是東拼西湊,反覆幾下有的內容就跑偏。語言是集合本意、引申意、邏輯思維一體,機器無法做完美。

之前在信通院做過大量usb技術外文翻譯,果斷把谷歌放棄。

至於披著谷歌外衣的付費人工翻譯,另當別論,本質還是人工。

3樓:無憂潤色

翻譯工具這麼多,哪一款才真正適合自己呢?

之前也已經回答過類似的問題了,很多小夥伴都表示很好用。

一直放在收藏夾的4款翻譯工具——知雲文獻翻譯、沙拉查詞、DeepL翻譯器、Copy Translator。英文學術文獻翻譯軟體有哪些推薦?

不過機器翻譯沒有人類的思想,不能夠幫你調整文章邏輯和文風格式,在語言表達上還是有一定欠缺,如果想把文章翻譯的更加地道和母語化,還是建議找專業的學術翻譯機構合作。英文文獻翻譯——傳送門

4樓:小小的transPoe

機器畢竟是機器,再怎麼改進也比不上人工吧,或者說,至少要人工的審訂。目前的機器翻譯水平還不能夠實現全自動高質量翻譯,能夠解決這一問題的最好辦法就是機器翻譯後進行人工修改編輯。

翻譯外文文獻的好用軟體我自己一直在用的是qtrans文件快翻。它支援doc/docx、xls/xlsx、ppt/pptx、pdf、jpg、png、txt、html等38種檔案格式;涵蓋中文、英語、日語、韓語、俄語、德語、西班牙語、葡萄牙語等46種語言;採用先進神經網路機器翻譯引擎,獲取高質量機器翻譯結果;可以幫助你快速閱讀外文文獻的內容觀點。只要把檔案拖曳進去,就可以極速翻譯,文件格式什麼的都可以完美保留噢。

qtrans文件快翻翻譯出來的文件基本上是流暢的,但是,切記一定需要人工的審校。

5樓:釉叔

以目前人類的技術,還沒有出現能流暢翻譯的工具。機器不具備人的思維,沒辦法思考,但翻譯是一項需要大量思考的工作。谷歌頁面翻譯能翻出個大概意思,就已經很不錯了,要追求錯誤少和流暢,其實付費的軟體也做不到,只能找人工翻譯,當然,這人工還得有一定水平。

我個人比較喜歡的翻譯工具是 DeepL Translate 用著很方便,質量也還不錯。

6樓:金木犀

並不存在這種免費的好事,想要準確率高一點、語言流暢一點的話,可以考慮付費翻譯軟體,但軟體就是軟體,永遠也達不到人工翻譯的水準。

維基百科的簡體為什麼用無襯線體而繁體為襯線體?

梁海 中文維基百科沒有指定任何字型。顯示成什麼字型是你自己瀏覽器的事。看看中文維基百科的 CSS 就知道了 font family sans serif CSS 其實要求 也只要求了 瀏覽器使用 sans serif 類的字型。但因為作業系統的中文字型匱乏,許多情況下中文字型並不受 CSS 的 se...

維基百科的營利方式是什麼?

今天用維基百科的時候上面跳來一行黑字寫著 我第一反應是給啊,我都蹭人家的解釋那麼久了除了網費啥也沒交點了之後旁邊寫著 Imagine a world in which every single person on the planet has free access to the sum of al...

為什麼中文維基百科裡,2023年快過了2 3,只有乙個人申請管理員?

還有一類是自以為資歷深但胡亂使用許可權的管理員,例如有管理員胡亂加入專題模板,又不看清楚理由而胡亂刪頁 1 2 這類人可以胡作非為而不用負責任。 去年申請成功的都是老使用者。看看這麼多年管理員申請的大致門檻就知道,逐年增高。當初kegns可以因為沒有巡查員許可權就當上管理員,最初的幾名管理員更是幾個...