為什麼日語中相同的讀音書寫時要分平假名跟片假名?

時間 2021-05-31 04:12:15

1樓:「已登出」

現代日語裡兩種假名各有各的功能。

平假名負責:

與漢字一起用來書寫句子(曾經這是片假名的任務,從明治到戰後的漫長的文語口語化運動中讓位給了平假名)

給漢字注音

表示沒有對應漢字的日語固有詞彙

用在書道領域

日語初學者用來代替漢字。(留學生在日本考大學時寫日語作文預設是可以用平假名來代替不會寫的漢字的,不扣分)

片假名負責:

文言文(中國的)訓讀注音

表示外來語和外國(漢字文化圈以外的)固有名詞

擬音擬態語

學術用語

生物的「和名」(日語固有名稱,如鯨魚叫クジラ)

公司名稱和商品名稱(如豐田叫トヨタ而不是とよた)

一般來說是這麼區分使用的。當然並不絕對,像漫畫這種就更是作者想用啥就用啥了。

順便說下如果你學過一點點書法,寫片假名和寫楷書的感覺,寫平假名和寫行書的感覺那是一樣一樣的,書寫日語時相當地有愉悅感。我學過一點韓語,寫那些摒棄了漢字人為用按上下左右的順序機械組合起來的橫豎圈來就感覺好累不會再愛了。

對於日語中漢字的讀音,如何查詢?難道要全部背下讀音?

日文裡的漢字分兩種讀法 音讀和訓讀。訓讀是日本由來已久的讀法,在引用漢字寫法之前就已存在,後根據意思用對應漢字書寫,但保留了原有讀法。儘管實際上這個說法並不完全準確,但大致如此。差不多可以跟日本的 當 字 類似,也即是讀作XX寫作OO。道理差不多。音讀就與漢字原有發音有較多關係,所謂的 吳音 就是日...

為什麼 濱 這個漢字在日語中的讀音是 hama ?

Pteraoron 因為日語表示 海邊,海灘 的詞根本來就是。借用 濱 來表示只是最優方案。你當然也可以用 海邊 海灘 這種孰字訓或者造乙個日本會意字 氵邊 來表示,但意義何在呢? 多鄰國Duolingo 日語中幾乎不用 濱 這個字,與中文 濱 對應的日語漢字是 浜 沒錯,長得和漢語裡 洋涇浜 沙家...

日語中漢字的讀音有什麼特別的變化?

這個問題有兩個範疇 音讀訓讀。前者中國傳來,大致有吳音 公元5 6世紀 漢音 隋唐 唐音 宋代以後 三個傳入時期,以及乙個慣用音 民間讀錯字但是廣泛流傳 後者有正訓 漢字表意 假名表音 和熟字訓 漢字詞表意 假名表音 兩種。送假名。乙個漢字後面放幾個假名表音和表意,這個是人為規定的。 八卦青蛙 嗯。...