唐人 漢人 韓人 在日語的古讀音為什麼都讀 ?

時間 2021-06-01 11:38:44

1樓:吃水吃得太多

から、広く{外國}を意味する。

19世紀日本籍國際娼婦被叫做からゆきさん、から泛指東亞,東南亞一帶。

在口語中單獨出現該單詞時、並不且無法區別から所代表的字義、泛指外中國人;在書寫時用不同漢字來區分意義以精確表達話者意思。

2樓:五小毛

古代在北韓半島的西南端有個地叫「伽羅(から)」國。然後一直到日本的「奈良時代」,「伽羅(から)」就被用作整個北韓一帶的稱呼。但是到「平安時代」之後,「伽羅(から)」演化成稱呼中國。

(對歷史不是很了解,不知道平安時代的時候,中國和北韓半島發生的了什麼)。

江戶時代之前,日本通過「遣唐使」和中國來往,所以日本古語當中表示「外國」的「から」這個音1,就被以「借字」2的形式寫作「唐」,也就是用「唐」來作為漢字表示「から」,在漢字傳入日本之前是沒有「漢字「的。。「漢」也是理所當然了,「漢文」被稱作からことば【唐語韓語】,「韓」可能和上面說的北韓有關吧。

你貼的鏈結裡面有了【唐人韓人漢人】〔古人)」到現代日語中,如果不是開頭會被濁化為「びと」,不清楚這裡的變形,用術語來講是不是叫濁化,但在現代日語中到處都是。比如入殮師(送り人、讀作:送りびと)。

1可能日本古代,一直到江戸時代之前,「主要」就和中國有外交。

2 借字:「石ノ森章太郎」中為什麼要用片假名? - 知乎使用者的回答

為什麼 濱 這個漢字在日語中的讀音是 hama ?

Pteraoron 因為日語表示 海邊,海灘 的詞根本來就是。借用 濱 來表示只是最優方案。你當然也可以用 海邊 海灘 這種孰字訓或者造乙個日本會意字 氵邊 來表示,但意義何在呢? 多鄰國Duolingo 日語中幾乎不用 濱 這個字,與中文 濱 對應的日語漢字是 浜 沒錯,長得和漢語裡 洋涇浜 沙家...

為什麼日語中相同的讀音書寫時要分平假名跟片假名?

已登出 現代日語裡兩種假名各有各的功能。平假名負責 與漢字一起用來書寫句子 曾經這是片假名的任務,從明治到戰後的漫長的文語口語化運動中讓位給了平假名 給漢字注音 表示沒有對應漢字的日語固有詞彙 用在書道領域 日語初學者用來代替漢字。留學生在日本考大學時寫日語作文預設是可以用平假名來代替不會寫的漢字的...

為什麼日語 我 的發音都這麼長?

果子狸 如果日語沒有平假名片假名那麼還是容易上手的。假名簡直就是坑死人不償命的。特別是片假名,如果你不是長居日本當地的,可能根本不知道對方說的是什麼。沒看日本人自己都搞不懂怎麼稱呼別人。所以他們名片上都會給自己名字注音。因為別人不一定能念的出來。日語在表達方面的效率可以說是極其低下的,學習難度也是很...