為什麼日語中要保留漢字?

時間 2021-05-06 04:26:10

1樓:

日語發音音素太少,不太好和北韓語,越南語一樣完全拼音去漢字化,而且他們也沒南韓越南那樣使用漢字的歷史心理負擔。不過在西方文化的影響下,越來越多的外來語被使用,其實韓語也在減少漢字詞的使用,這是未來的趨勢吧。不過外來語混雜太長寫法不規範,問題也不少。

漢字在不少場合還有很多優點。可預見的未來是不會廢除漢字的。

2樓:修羅

日本之前曾經有過要脫漢字的說法。後來被反對了現在為了讓用手機電腦的年輕人不要遠離漢字,還增加了常用漢字的字數。

日語中同音詞太多了,比如沒有漢字叫ゆうき這個名字的人恐怕要被重名麻煩死了

3樓:

都用假名的話,閱讀性差了很多。網上可以找一找以前的拼音報,感受一下。至於韓語沒有用漢字,和日韓的歷史和地理因素差異有關。可以參看各位答主的分析,我就按下不表了

4樓:Fuurin

我個人覺得主要還是在閱讀的問題上。

如果日文只剩下假名的話,讀起來會非常費勁,比如說:

一堆假名,看著亂的不行。

然而實際上這句話是精靈寶可夢的乙個技能機的說明,原文是這樣的:

去掉了漢字之後只能用新增空格的方式來,非常不符合平常的閱讀習慣,然而精靈寶可夢這麼多年了,一直都是這樣……然後之前的幾作可以選漢字了,就變成了這樣

攻撃と 同時に 道具を 盜む。

自分が 道具を 持っている 場合は 盜めない。

漢字寫出來實際上就算是不加上空格,也能做到很流暢的閱讀:

攻撃と同時に道具を盜む。

自分が道具を持っている場合は盜めない。

而且日語的同一讀音有時候會對應不同的漢字,書寫的時候只用假名很容易造成理解錯誤的現象,就算是現在外來語變多了,在比較嚴肅正式的場合依舊會使用原有的詞彙。

5樓:xcl

個人觀點,至少官方無法捨棄,假名的表達很多時候有歧義,正式場合無可避免的要使用漢字,除非他們廢除日語,改用英語或法語,或更通用性的國際語言,想想看,日本國名用假名寫的話是多麼亮麗的圖畫(呵呵)!我記得二戰後日本有人提出廢除日語,改用法語,具體是誰就不清楚了。初次回答,請各位手下留情

日語中為什麼要保留那麼多英語的蹩腳發音?

Jeremyru Why does Japanese keep so many Kanji Chinese Characters that are so difficult to learn?When I learn Japanese,the biggest obstacle is the Chin...

為什麼很多日語漢字保留了不區分意義的異讀?

七七氣氣 說日語前,想先說一下漢語。其實我一直都會懷疑,我念的普通話詞彙發音是不是正確的,還是說這裡面也有投票性質。我現在還清楚記得,小學語文課學到 弄堂 這個詞的時候,語文老師本來教的是 nong tang 後來又改成了 long tang 就算不提方言,中文的多音字不多嘛。專有名詞保留當時傳入的...

日語要漢字有什麼用?

燕園學校 舉個例子來說 可以是上 挙 揚 都是同樣的讀音,卻寫作不同的漢字,是因為想要表達的意思不同。單詞的讀音相同卻表達的意思不同,如果不用漢字加以區分,就很容易不明白想要表達的意思。使用漢字也會更加便於閱讀,提高閱讀效率。日本古代只有語言並沒有文字,到中國隋唐時期,日本派來大量的遣隋使和遣唐使,...