為什麼日語中有的名詞明明有漢字在句子中卻寫假名比如私,今等等?

時間 2021-05-05 18:33:10

1樓:李冰玉

日語是由平假名,片假名,羅馬字,還有漢字組成的。

日語裡也有漢字和假名結合組成的字比如:飲む也有全部都是平假名的:比如 いよいよ

全部都是片假名的,多用於外來語,比如ワクチン(疫苗)也有跟漢字相同寫法的詞比如:學校

2樓:hitori

因為一些詞語用漢字表示很複雜,在一些背景下不會產生歧義的情況下,我覺得用假名寫更方便。

比如綺麗(きれい)這個詞。

寫法太複雜,我至今還不會用漢字寫,一般都是用假名。

還有就是漢字忘了怎麼寫的情況下,也會用假名。就像小學的時候寫作文,不會寫的詞語就用拼音代替嗎。

3樓:eurek a

日文中的表記是沒有統一的做法的,官方用有一套規範,出版新聞有一套規範,民間就沒有規範。

實際使用中就看各人的判斷,用怎麼表達都可以。

4樓:Soul丿魂

如果是在教科書中,正常情況下是必須保證前後一致的。也就是說要求不能前面是寫假名的詞到後面變成了漢字。或者反過來前面是漢字,又穿插出了假名。

那麼如何決定是寫假名還是寫漢字。這個日本語教育上是有規定的。或者說是叫做指導方針吧。

有各個等級應掌握的漢字,那麼這些漢字就是都可以直接寫漢字的。但是這個規定並不是強制的。根據教材面向的受眾不同可以靈活調整。

以初級教材為例,比如有的教材就會寫「私」然後上面標註假名,然後到中級,可能就不再標註了。而其他教材可能有的就會寫「わたし」。因為前者可能比如是面對漢語母語者的教材,會認為有漢字利於學生記憶學習。

後者則可能是面向非漢字圈的學生,比較符合他們的拼寫習慣。等等。

5樓:麥爺

說說我自己的情況,如果漢字和後面的字連起來怕影響閱讀速度的,我有可能會選擇寫假名。當然好的一段文不是每個詞都可以隨意這樣操作,而且寫的時候也會有優先選擇這個寫而這個不寫,一言難盡。看多了就慢慢能感受到了。

為什麼在日語和漢語寫法不同的漢字中,有的是字元不同,有的只是字型不同?

王贇 Maigo 簡單點說,是個歷史遺留問題。Unicode在設計的時候,對同乙個漢字的相近的不同字形,採取了這麼兩條原則 同乙個漢字的相近的不同字形,給予相同的編碼 但為了保持與已有編碼方案的相容性,若某漢字的不同字形在已有的某編碼方案中有不同的編碼,則Unicode也分開。所以就造成了 戶戸戶 ...

為什麼有的名詞在漢語中和在日語中所指代之物會是不同的?

江左 我是福建閩東某地人我們那對老師和醫生等從業者的尊稱都是 先生 比起漢語普通話更接近日語也更接近古代吧然而周邊地區的人就沒有這個說法所以你這個問題其實很好解釋漢語光是在國內各地都會因為地域太廣歷史太長等種種因素而產生或大或小的差異祖龍也僅僅只做到了書同文同一省內同樣的漢語詞彙都會有不同的含義更何...

為什麼日語中有很多漢字,歷史淵源是怎樣的?

小小新 關於日語和漢語學習的問題嘛,我們先來看看這兩種語言的不同之處。漢語的系統就不用我介紹啦大家都知道。然後從我學習日語的經驗來講的話,首先要學的是五十音圖,又分為平假名和片假名。學會了五十音圖以後,恭喜你,所有日語的詞彙和句子你已經都能讀出來了。日語的句子結構和漢語也有很大的不同,最大的區別就是...