日語要漢字有什麼用?

時間 2021-05-10 05:41:23

1樓:燕園學校

舉個例子來說

あげる可以是上げる 挙げる 揚げる ,都是同樣的讀音,卻寫作不同的漢字,是因為想要表達的意思不同。

單詞的讀音相同卻表達的意思不同,如果不用漢字加以區分,就很容易不明白想要表達的意思。

使用漢字也會更加便於閱讀,提高閱讀效率。

日本古代只有語言並沒有文字,到中國隋唐時期,日本派來大量的遣隋使和遣唐使,中國漢字開始大量傳入日本,日本根據漢字漸漸演變出了現在的假名。而且就當時的社會,日本的上流社會也是以會寫漢字為榮。

分割線我是燕園日語學校,是北京市海淀區教委審批的日語學校,成立於2023年。同時也是日本大學本科和研究生申請的留學機構。

2樓:惡魔獵人

shi shi shi, women yeb uzhida o hanzi youshe meyong,guant ene.

——這就是日語需要漢字的原因。

3樓:LLL ZZZ

因為對於日語假名來說,發音音節太少同音字太多。資訊學上,訊息出現概率越高,資訊量越小。出現概率越小,資訊量越大。

出現概率100%,資訊量為0。所以對於同音字,沒有漢字就沒辦法分辨,因為假名發音資訊量為0,需要依賴其他比如說語言環境的組合來提供資訊。

而且本來日文沒有文字,完全就是寫中文的。只不過那個時候只有上層社會識字,上層社會完全看得懂中文,還會寫中文,還可以把中文用日文翻譯以後讀出來。那個時候日文就算是注音,也是用漢字的,萬葉集裡面的萬葉假名就是這樣的。

廣義上,假名也只是簡化以後的漢字。

4樓:ShiroUma

是這樣子的,

日語如果不使用漢字的話,同音的詞會無法辨認如はし 就有筷子(箸)、邊緣(端)、橋(橋)三種意思請看這句

如果不用漢字寫,意思就會有不許過橋和不許走邊緣兩個意思,那麼歧義就產生了,到底能不能過橋呢?

如果用漢字寫就是「この橋を渡るな。」或是「この端を渡るな。」就會很明白說表達的意思。

其次,日語如果全部使用假名書寫,那麼要表達一段話的長度就會大大增加,會浪費紙張。

而且,全部使用假名,會造成閱讀效率低下,例如你會第一時間想到它是

「大學交換學生願書」 嗎?

所以,綜上。

5樓:想學外語丁義珍

日本當年也想去漢字化的,後來發現去不了(日本人簡直太聰明了)

而一些去漢字化的國家比如說南韓越南,都很慘!自己的文化都斷了,因為文獻都是漢字寫的,去了以後年輕人一臉懵逼,我們沒學過呀!

6樓:極寒小鎮的陽光

為防止概念掰扯不清,以下「XX語」均只指口語。儘管語言一詞也有口語的書面形式(即「XX文」)義,但把這個義項加進去容易和文字元號混淆,後文也會闡述口語的書面形式與文字元號的區別。

首先分清楚口語和文字元號,日語是表音的,這是乙個驢唇不對馬嘴的判斷。日語是口語而表音是文字元號屬性。題主可能混淆了假名和日語。

中國早在史前還沒有漢字時,不影響中國這片土地居住的人之間的交流,說話又不會把字形發出來,發的只是音而已。後來不知什麼時候發明了甲骨文,漢字才慢慢作為漢語的書面載體,在現代人的意識中和漢語繫結了起來。但是從沒有人規定只有漢語才能用漢字書面表示。

日本也和中國一樣最開始沒有發明出文字元號,不同的是他們這一狀態保持的時間比中國長,漢字發明了,成熟了,日本還沒有文字。日本接觸到了漢字這種東西,有現成的幹嘛不用呢?最開始上層文化人直接用漢語語法的漢文,但畢竟漢文是書面表示的漢語,漢語是外語,底層民眾都不懂,於是就有了「萬葉仮名」(假名意為假借字),借用漢字純表音來書面表示日語的表示方法。

這是最早的日文。

注意此時的漢文概念指用漢字作為文字元號書面表示漢語,而日文則是指以漢字作為文字元號書面表示日語。可見在中文中「XX文」這個概念也是與文字元號關係不大而是與口語關係更密切的。舉個例子,蒙古國使用西里爾字母和中國使用回鶻字母書面表示的蒙古語都叫蒙文。

因為它表示的是蒙古語。同樣,拉丁字母表示的英語、法語、德語等則叫英文、法文、德文等,不叫拉丁文。這也是為什麼語言一詞包括了口語和口語的書面表示形式,但不包括文字元號。

這之後部分萬葉仮名不斷簡寫合併,最終逐漸變成了現在的平假名的樣子,演變過程如下。

平假名演變過程

然而這時寫出的文章是純平假名文章,而現代日文中的漢字和片假名從哪來的呢。由於日本上層依然在用漢文,但又深感不便,於是搞出了「漢文訓讀體」,在盡量保留漢文原用漢字的情況下,調整成日語的語序,加入日語的虛詞和其它語法成分,加入的部分使用漢字的一部分來表音,即是片假名。(片即部分意)

片假名取自漢字示意

融入了漢文訓讀體,日文就開始使用漢字和片假名了。

另外,在整個日語發展的過程中,同時也有大量漢語詞被借入日語,這些詞天生就可以直接使用漢字的原音原意,對應的漢字讀法稱作音讀。由於當時日語和漢語發音之間的差異、漢語的變遷以及日語的變遷,這些音讀和當今漢語中各方言的讀音很有可能有很大不同。

而有些日語原生詞(今被稱作和語詞)也被漢字表示,只借了漢語的原意,對應的漢字讀法稱作訓讀。

注意假名的表音,這個音有可能來自音讀,也有可能是來自訓讀。

可以看到,日文中本來的文字元號就是漢字,後續演變和加入的無非是漢字的變體,

7樓:子非魚

wo shi xi huan de

能看懂嗎?

我是喜歡的,還是我西環的?或者窩是西環的?

同樣一句話哦~

這就是日文保留漢字的根本原因,越是重要檔案,漢字比例越高

8樓:清水與月光

庭には二羽鶏が居る

院子裡有兩隻雞

如果不寫成漢字的話就是

9樓:龍濤

而乙個漢字在不同情況下表達含義也有些不同

「沒有詞典可以試試有道翻譯」

同字不同意,同意不同字。

字同意不同,意同字不同。 ---胡不字

10樓:GoldFirePig

你的前提是錯的

雖然假名是表音文字但五十音除了ん都是元子音一比一繫結的這就造成了發音系統負擔很沉重因此日本人說話飛快並且會略去一部分內容比如交流的時候會省略主語變得聽者雲裡霧裡有時候會故意或無意中略去某個母音比如です  ます變成des mas 或者dsu msu 再或者縮成パソコン 這樣的四字讀音這個是日本人最喜歡的節奏

漢語通過聲調製化和字詞組合解決了這個問題而日語只有高低音這是胎裡帶的

此外日本作為島國很多事物原來都是沒有的這部分也是直接通過漢字來表示或區分的

因此漢字在很多方面影響了日語

1.音讀像英語裡的拉丁詞根一樣幫助日語把一些複雜的長詞縮短或者乾脆引入漢字詞來表達原有的意思。最典型的就是「車」和「自動車」讀音的區別

2.訓讀則幫助日語把原來單調生活豐富了比如うた 可以根據需要寫成歌唄謠詠詩 ,也可以直接寫うた表示以上概念的總和。 ひとり可以寫成一人或者獨り 孤り 也可以直接ひとり同時表達三種意思。

11樓:YiYi

只寫假名的話,太費腦力。比如:鼻子和花朵在日語裡的寫法一樣,如果不用漢字寫出來的話,只能根據前後文來理解。

如果沒有前後文的話,就會根本不知道你寫的是哪乙個意思的詞語,總之很費腦力。

日本在幾十年前(具體時間忘了)興起過廢除漢字運動,但是沒成功。

我覺著永遠不會成功。

12樓:彩葉

日語裡的漢字從中國來,現在的假名又從漢字演變過來。很長一段時間內,假名叫做女手,以前是女性用的。上層男子以會寫漢字為榮。

大概明治維新前後,日本人想西化,直接把漢字從日本文化中剔除,但是做不到,漢字在日本文化裡樹大根深。而且當時每個地方說的話都不一樣,最後選用了東京中層階級說的那種作為標準語向全國推廣,從小學生學起,也就是現在的日本語標準語。

如果乙個漢字都不寫的話整段話都是假名的情況下,容易表意不明,因為同表音不同漢字的單詞意思不同。

高中選日語班有什麼用?

還能有啥好處。帶過高考日語班。排除極少的一部分 為了留學日本的學霸大佬,覺得自己反正也是要去,索性就學了,反正精力夠 亦或者對日語有極大興趣的 一少部分人。剩下的大概就是,英語混不靈跑來混日語。想高考好混些分?想簡單了些。英語這麼多年都沒混明白跑來混日語。那不都一樣下場嗎 u1s1 該不學的他照樣不...

為什麼日語中要保留漢字?

日語發音音素太少,不太好和北韓語,越南語一樣完全拼音去漢字化,而且他們也沒南韓越南那樣使用漢字的歷史心理負擔。不過在西方文化的影響下,越來越多的外來語被使用,其實韓語也在減少漢字詞的使用,這是未來的趨勢吧。不過外來語混雜太長寫法不規範,問題也不少。漢字在不少場合還有很多優點。可預見的未來是不會廢除漢...

要女朋友有什麼用?

hothothot334 女朋友最大的用處就是能讓你迅速成熟,變成乙個真正的男人 女朋友可以加速你的成長,鍛鍊你的表達能力,磨練你的耐心,挑戰你的脾氣 通過不斷挑戰你的底線來衝擊你的心靈 撩動你的各種慾望然後再打壓你,最後花光你的錢包 null 1.讓你四處躁動的心和不知道怎麼花的錢有個溫暖的著落2...