這句日語怎麼翻譯?

時間 2021-05-10 05:41:23

1樓:「已登出」

事実、日本座敷の美はまったく陰影の濃淡によって生まれているのでそれ以外に何もない。西洋人が日本座敷を見て{その簡素なのに驚きただ}灰色の壁があるばかりで何の裝飾もないというふうに感じるのは、彼陰影のなぞを解しないからである。

譯文:事實上,日本家居的美不源自於其他,主要由陰影的濃淡之間孕育而生。以西方人的角度來看,日本的家居,除了看似簡素卻充滿了驚奇的灰色牆壁外,感覺其他什麼裝潢都沒有。

在他們看來,也許這種認知(沒有其他裝潢)本身就是一種錯覺也不一定,但這主要還是灰色牆壁的謎題還沒能解開的緣故。

2樓:

這個句子能讀懂,但是好難寫成通順的漢語啊。

西方人見到日式客廳,驚訝於其質樸,感知到的是僅設灰色牆面而不作任何裝飾。對他們而言,這種感受自然理所當然,不過這還是因為無法參透陰影奧妙的緣故。

3樓:K.Zhang

我賭五十塊錢這是谷崎潤一郎,書名是《陰翳禮讚》。

好了,說正事,もっとも是尤も,別問我是怎麼知道的,因為我看過整本書……這個字不會因為現代日本人不用就改掉的,谷崎遺囑要求所有自己著作保留原漢字——別問我怎麼知道的,因為書上寫的。

在這裡是形容動詞。

前面いかさま如果做形容動詞一般是放在疑問句裡,所以更可能是副詞。主語是別人,所以表推測。

——話說,谷崎潤一郎不好讀,他翻譯的《源氏物語》我在看了乙個月之後毅然決定我還是看原文吧……對比豐子愷譯本發現,谷崎譯本好多地方理解錯了,反而原文看懂了。當然在這個答案下面我依然拒絕承認我古典日語比現代日語學得好。

4樓:愚者

個人意見,你對イカサマ在這裡的詞性理解有誤。私以為這裡的いかさま根本就不是作形容動詞、而是應該作副詞來修飾もっともである的。所以此時的いかさま不該是「虛假」、而是「いかにも」的意思。

這樣轉換之後我們再看一下整句話的話其意思就顯而易見了。「西方人對滿屋灰壁、毫無裝飾的樸素日式客廳感到詫異這一反應,對於他們而言或許是理所當然,但究其根本還是因為他們並不知曉陰影之奧妙的緣故。」

水能載舟,亦能覆舟怎麼翻譯日語?

文音學研白老師 水能載舟亦能覆舟 荀子 王制 水 舟 浮 転覆同 役 立 害臣下 君主 盛衰 定 MRX愷 不要用咱們的思維去直接翻譯和找日語對意詞,而是作為乙個完全不了解大意的日本專業學生的視角來分析解讀這句話 水能載舟,亦能覆舟。第一步 找到出典,了解大意 太平御覽 人事部一百 鑑戒下 君以此思...

唐詩用日語怎麼翻譯,直接音讀嗎?

StarBIRD 不用翻譯,日本中學會學些中國唐詩,沒學過的人家也會自己yahoo,現成的日語譯文很好找 你非自己翻譯,萬一翻譯的還沒人家好,多尷尬?哈哈哈 王贇 Maigo 一般是用古日語逐字訓讀 有些片語可能音讀 並適當調整語序。假名使用了 歷史假名遣 和 現代假名遣 兩種。古時候書面上是寫成前...

這句描述畢達哥拉斯思想的話怎麼翻譯?

Thank You buy and sell是短語,沒有賓語。由於題主的摘錄有缺失和錯詞,所以,重新輸入如下 In this life,there are three kinds of men,just as three sorts of people who come to the Olympic...