這句話中has been怎麼翻譯,為什麼要用has been 有大神解釋下嗎?

時間 2021-05-30 18:10:43

1樓:心血來潮

舉栗子說明吧:

The reason I choose her as my girlfriend is that she has been nice to me.

她一直對我很nice, 我才挑選了她,否則,哼!

我想象的......

2樓:

One thing that's make it difficult for young children to take their anti-retroviral medication has been the bitter taste of pills.

「has been」 在此句中是「be」的現在完成時態,可翻譯成「一直以來都是」。

另外不得不說的是這句開頭部分的「that』s make」 是錯誤用法: 應改為「makes」或「has made」。

3樓:cha Cha

be動詞是延續性動詞。延續性動詞使用現在完成時一般應帶有表"時間段"的狀語。如果缺少時間段狀語,則會產生兩種解釋:

上下文中有已知的時間資訊,故省略:

A: I didn't see him these days. 我這幾天沒見到他。

B: He has been very busy. 他(這幾天)都在忙。

2. 沒有時間段狀語,將延續性動作/狀態理解為已結束/已終結:

He has been very busy. 他忙完了。

回到你問題,我不清楚上下文語境如何,單就這一句應譯為:

孩子們不願服用抗逆轉錄病毒藥物的乙個原因曾經是這些藥物太苦了。

缺乏時間段狀語,理解為be動詞的延續狀態已終結——這些藥物現在已經不苦了,遂整理成:

之前的抗逆轉錄病毒藥物很苦,這使得孩子們都不願服用。

4樓:小翻譯倌

題主抄錯made。

One thing 【that's made it difficult for young children to take their anti-retroviral medication】has been the bitter taste of pills.

括號裡是定語從句,主語是one thing,所以謂語用單數沒問題。

請問羅素的這句話如何翻譯?

mind和matter,在兩個問句裡都是名詞,mind 思想 大腦,matter 物質。如果是never mind 和no matter的話。never mind 不用去想或沒關係或別想了。no matter可以是不重要,或者是無物質或非物質。感覺 no matter的對仗和雙重含義都更有意思一點。...

這句話中unser aller Leben中all的詞尾為什麼是er?

楊微粒 說起wir的第二格是unser,我想到了這個 Vater unser im Himmel,geheiligt werde dein Name.Vaterunser Wikipedia在天我等父者,我等願爾名見聖。Vater unser unser Vater 因為這裡的 all 修飾的是 u...

這句話翻譯成英語是什麼?

英語講師陳翠珊 The paragraph can be translated in this way Motivating colleagues is a crucial issue that corporate managers must value.Effective motivation s...