這句話怎麼翻譯才能比較準確而通順 売 初 何年経 ?

時間 2021-05-31 16:05:54

1樓:

いつからコーヒーを売り始まったのかな?

啥時候開始賣的

売ることは何年経ったのかな?

賣了幾年

要麼從何時開始賣,要麼賣了多久,沒有啥何時起賣了多久吧?

2樓:水果本果

沒找到較為認同的答案,故嘗試回答。

這句話裡加上主語(賣什麼)才符合漢語習慣,所以結合問題描述,建議加上「咖啡」

「便利店開始賣咖啡有多久了呢」

較為口語化,同時符合中文語法規則,不生硬

有幾個答案忽略了就變了,譯為「不知道」又略顯冗長,其實語氣詞「呢」是比較符合「かな」表達出來的感覺,有些疑問,但緩和了語氣,自言自語,或感嘆某一件事(比如文中這句即為感嘆,如果真想知道谷歌一下就好了hh)

綜上,翻譯還是要信達雅都兼顧,希望可以幫助到答主,也希望每個小夥伴都能教給外國朋友正確的中文使用方法

3樓:

沒關係,甚至我覺得:

便利店賣了幾年了?

都可以,甚至更自然。

翻譯如果像公文那樣追求絕對準確,那就不能太口語化;反之,如果要口語化,讓人聽著自然,那就不能苛求絕對準確。口語都是有語境的,在特定的語境中讓人理解聽懂表達的意思,並且覺得自然,就是對的。

4樓:

便利店賣了多少年咖啡了?結合上下文就有種反問的感覺。

甲便利店的咖啡不輸咖啡館

乙不會吧!?

甲當然咯?你想想便利店多少年前就開始賣咖啡了?言外之意就是便利店賣了那麼多年了當然越來越好喝啦

「女子無才便是德」這句話,怎樣用英語翻譯最準確?

剛好在看錢歌川的 翻譯的技巧 裡面課後習題有這一道,翻譯的答案是Too much learning does not become a woman.這裡的用法是授予動詞的一種變則,省略直賓只接了間賓。就像書中例句 年輕人宜彬彬有禮 給出的翻譯是Modesty becomes a young man....

這句話中has been怎麼翻譯,為什麼要用has been 有大神解釋下嗎?

心血來潮 舉栗子說明吧 The reason I choose her as my girlfriend is that she has been nice to me.她一直對我很nice,我才挑選了她,否則,哼!我想象的. One thing that s make it difficult f...

「我對你沒有辦法」這句話用英語怎麼翻譯?

密斯雲二 不知道您要問的具體語境是什麼?表示無奈,真拿你沒辦法,口語中可以說 You re killing me 誇張,常用,好記 一路向北 Your beauty is and has always been carved in my mind and never could be get rid...