「女子無才便是德」這句話,怎樣用英語翻譯最準確?

時間 2021-06-05 04:55:20

1樓:

剛好在看錢歌川的《翻譯的技巧》,裡面課後習題有這一道,翻譯的答案是Too much learning does not become a woman.

這裡的用法是授予動詞的一種變則,省略直賓只接了間賓。就像書中例句「年輕人宜彬彬有禮」給出的翻譯是Modesty becomes a young man. 這種結構挺值得琢磨的。

但是照習題的這個答案似乎又省略了「德」這一層含義。所以也許可以稍加修改:Too much learning does not become a virtuous woman.

2樓:魚在我這裡

A young lady is someone whose intellictual horizons strentched no further than needlework and occasional piano forte recital

從此處可譯作

A young lady is someone whose intellictual horizons stretched no further than her morality

結合你的句子

The virtue of a lady is everything but knowledge.

Woman who has no idea has the virtue of a lady.

開個腦洞吧

Knowledge was the guilty of women

It was wrong that women know the right thing

女子無才便是德這句話全是錯的麼?

不全錯,但不僅女人,男人也是一樣,甚至可能比女人更符合。總之,對於無德的人而言,都能說 無才便是德 例如同樣是自私自利。文盲會說 自私怎麼了。多識了幾個字會說 這叫精緻的利己主義。再看了兩本書,分分鐘晃蕩著半瓶水引經據典給你論證自私自利作為人類天性的必然性正當性合理性 你正面駁他聽不懂,你懶得搭理他...

怎樣理解「女子無才便是德」?

favorite 引用原句 清 張岱 公祭祁夫人文 眉公曰 丈夫有德便 辯 是才,女子無才便 辯 是德。此語殊為未確。意思是 男子與人爭辯的時候能夠顯露出道德修養,女子不與人爭辯是有道德修養的緣故。這句話真實的意思是說,女子不與人爭辯 不三八不潑婦罵街你想想看到的影視劇那種大家閨秀,溫文爾雅彬彬有禮...

為什麼突然覺得「女子無才便是德」是正確的?

halo 很多男性確實優秀學歷高,但是發現很多男性理解問題是照本宣科,非黑即白,我想盡信書不如無書,成年人接受所有東西必須經過自己的消化和理解,不是人云亦云,鸚鵡學舌,照本宣科,這樣還不如不讀書,感覺突然明白古人說男子無才便是德好像非常有道理!因為你夜郎自大。 至天明 不可能的,對於所有人來說,有才...