請問羅素的這句話如何翻譯?

時間 2021-06-01 20:01:30

1樓:

mind和matter,在兩個問句裡都是名詞,mind: 思想、大腦,matter: 物質。

如果是never mind 和no matter的話。never mind:不用去想或沒關係或別想了。

no matter可以是不重要,或者是無物質或非物質。感覺 no matter的對仗和雙重含義都更有意思一點。而且never mind可能也有雙重含義(我不太清楚,能不能解釋成別用思想去理解的意思),這樣就更工整了。

翻譯很少能用同樣的字數表達相同的意義。所以直接理解原文才能最到位。

2樓:ShinJam

題主說的這句話,在羅素的自傳當中出現過,不過原文和問題裡的很不一樣。 原話是:what is mind?

no matter; what is matter? never mind.

這句話是羅素的祖母在得知羅素迷上了metaphysics 時說給他聽的,為了讓他不要沉迷這種形上學的空談。她說整個metaphysics可以概括為以上兩句話,大致就是:何為意識?

沒有物質形態的既為意識;那麼,何為物質?無需在意。

羅素的祖母是用這句話來諷刺,metaphysics乃至整個哲學界在幹的事壓根是自相矛盾的,且他們什麼都沒有解釋。

3樓:布氏軍火研究員

什麼是物質?無關意識即是物質。

什麼是意識?無關物質即是意識。

【句句珠璣】詩詞中的「我想你」(第二彈)_嗶哩嗶哩 (゜-゜)つロ 乾杯~-bilibili

請問如何評價下面這句話

zhenlian 這句話非常邏輯正確,所謂公德只是邊界不同。如果徹底無私,還需要愛什麼國呢?所以愛國愛家愛人愛公司愛民族,都是指代邊界內外的區別對待。如果對待家人與陌生人完全一樣,那就不是愛家人。愛國和愛自已矛盾嗎?不矛盾,一般愛國是愛祖國,或者自已呆的國家。就是以自我為中心的外延擴充套件。有些被認...

請問你如何看待這句話?

不至於上公升到三觀層面,處理方式的問題。這種事兒可以做,但回到家兩個人的時候要把道理說清楚。一般這種情況女生知道自己理虧的。你護著她,她在感動的同時也會反思自己的錯誤。如果她就覺得他沒錯,建議考慮換個女朋友。 西梅同學 首先我覺得這句有溫度的話,用詞不好。不分青紅皂白的意思是不分是非,不問情由,這個...

這句話翻譯成英語是什麼?

英語講師陳翠珊 The paragraph can be translated in this way Motivating colleagues is a crucial issue that corporate managers must value.Effective motivation s...