請問怎麼翻譯這兩句話?

時間 2021-05-30 11:47:31

1樓:

講個笑話。

回到英語,『不太好』和『太不好』只是好的程度的不同。 不太好,相當於是not too good, not quite, so so 等, 太不好,相當於是really really bad, horrible, terrible, awful.

2樓:一位不願透露姓名

如果要直白的,「不太好」 It's not so good. 「太不好」 It's no good. It's just bad/awful.

當然洋人朋友也經常使用委婉表達,所以「不太好」的語境可能對應的是 It's not the best way.

3樓:大事

Your idea is not that good.(Your idea isn『t good enough.)

Your idea is terrible. (Your idea is not good at all.)

4樓:劉白

按題主的要求,保留否定形式的話,那兩句話或可這麼譯:

「這個方法不太好。」

Quite good = more than a little good = 挺好但不是特別好。所以,not quite good enough 就是夠不上挺好,就是不太好的意思。

2. 「這個方法太不好」

Reasonable = fairly good = quite good。

Hardly在此是乙個強否定詞,所以 hardly reasonable =not good at all. 就是太不好,一點也不好的意思 。

希望有幫助。

5樓:自由譯者小幫

我認為,「不太好」和「太不好」兩者之間的差異其實就是程度上的差異而已。兩者都表示不滿意,但是「太不好」或者「太差」所表達的否定意義更加強烈。「不太好」就是一般般。

那麼,這兩句話就可以分別翻譯為:

This method is not so good/ just so so.

This method is too bad./This is a bad method./ This method sucks.

如何理解老子與魯迅這兩句話?

老子說治國之道。魯迅說救國之道。非要在國之大道上硬碰硬。時代背景也不一樣啊。老子哪兒想得到千年後有飛機坦克加特林,手機電腦遊戲機怎麼就矛盾了呢。 君子風 並不矛盾,反而還有共同點,那就是人最重要的是思想改變。老子的意思是 人們應該人人向道,追求自然,反而能過得很好 人始終有私慾,這條太過於理想。還有...

請問大家最篤信的兩句話是?

在果殼裡 子絕四 毋意 毋必 毋固 毋我 出自 論語子罕 絕四 沒有四種毛病。毋意 不憑空揣測。毋必 不全盤肯定。毋固 不拘泥固執。毋我 不自以為是。 啊aa丘 誰終將聲震人間,必長久深自緘默。誰終將點燃閃電,必長久如雲漂泊。尼采天下有大勇者,卒然臨之而不驚,無故加之而不怒。此其所挾持者甚大,而其志...

關於基因突變這兩句話矛盾嗎?

Dr.Hu 不矛盾。基因突變具有隨機性 並不是說基因突變是完全隨機沒有任何規律。基因突變的隨機性在很大程度上只是在說基因突變的結果不會影響此基因突變發生的概率。任何基因都可能發生突變 沒毛病。不同基因的自發突變率是不相同的 也沒毛病。儘管還不完全清楚其中的機制,但大量研究已經表明基因組的不同區域有突...