《千與千尋》中,這句話正確的翻譯理解是什麼?

時間 2021-06-01 20:54:16

1樓:

神なんかの気配

翻譯為奇怪之前並不是「クサレ神」之類的「気配」。

兩個引號詞,第乙個固有,如果劇中普遍把這個名字翻譯成腐爛神那就是了。第二個「気配」,我個人感覺中文裡沒有100%對應的詞彙,這是一種下意識的感覺,例如感覺有人盯著自己,或者背後有人等等這種潛在的存在感。具體怎麼翻譯見仁見智了。

2樓:Pumalpha

在基本意思上兩段譯文並沒有很顯著的差別,但要論孰優孰劣,我認為電影版會更嚴謹一些。

把原句和譯文的語素切割開來就可以看出,電影版的譯文與原句是一一對應的。

「クサレ神なんか①—の②—気配

電影版:「之前並不像④—腐爛神①—的②—氣息③—啊⑤」

字幕組:看起來(?)—不像④—腐爛神①—呀⑤」

但是,再往深處追究,我們可以發現,其實電影版的翻譯亦存在一點小問題:日文原文想表達的是「這個氣息之前『不是』腐爛神的氣息」,而非「之前『不像』」。

因此,這句話我個人心中的完美譯文是:「奇怪了,之前的④—氣息③—並不是④—腐爛神①—的②—啊⑤。」

3樓:畫格格

河神還在靠近湯屋的過程中湯婆婆就感受到了它。不是感受到無臉男。從頭到尾感受到的都是指河神。

翻譯的話我覺得日版那個比較貼切。

4樓:

有答主解釋了「気配」一詞,但我認為時態也是個矛盾點.這句話用了過去時,所以意思就是說之前的不是腐爛神的氣息.如此看來原來的國語配音是忠於原文的.

《千與千尋》結局之時千尋是失憶了嗎?

隨便取個名字吧 沒有失憶,出了隧道就走出了白龍所在的世界,當然可以回頭了,頭閃了一下意在強調這一切是真是發生的,不是虛幻的,那個頭繩就是最好的證明。 問號 個人的解讀是沒有。頭繩閃光這個隱喻已經很明顯了。代表錢婆婆的反資本主義的觀念已經印入了千尋的腦海。不過,失憶的解讀也是蠻有趣的,也貌似很有道理。...

千與千尋裡千尋和白龍有沒有相見?

學霸姑娘 我認為會,昨晚去電影院看了一遍,今晚又去看了一遍,我的心情也隨著他們能不能再見面而高低起伏,昨晚我有點憂傷地認為他們不能再見面了,因為當初他們在同乙個世界的時候就不是同一種物種,乙個是人類小女孩,乙個是河神,所以本身就無法見面。但是今晚我看完我認為他們將來還會再見,但是會有代價,原因如下 ...

《千與千尋》白龍和千尋還會見面嗎?

Younger 我覺得是一定會 一,白龍與千尋,兩人之間永遠都是真誠相待的,這一點沒有任何疑問,而且白龍是乙個行事謹慎 負責任 守承諾的人,所以他對千尋不可能說出沒有分量的輕浮的話,對話中也表明,他明確回答了千尋的疑問,說自己將來一定會回到原來的世界,所以 一定 二字就是真正的答案 二,白龍已經找回...