小女才疏學淺,請問這句應該怎麼翻譯才好聽?

時間 2021-05-06 01:22:57

1樓:停車暫借問

Love the world you live in.

愛你所在,愛你所有。

World 除了是世界,我想還指所身處的環境,周遭的人和事。

2樓:Renee

哈哈哈,short of knowledge 還有uneducated...怎麼不說apologies for being such a barbarian……

要真這麼說的話,恐怕真會被當作 uneducated, uncivilized了

真的,缺少語境,這句話很難翻譯。有些語境下特別謙虛的開頭,估計後面是要開啟文明吐槽模式了。

Forgive my ignorance, I am really confused.

3樓:梨千繪

英語國家不實行這樣的表達,尤其在日常口語中。西方人很少這麼說話,無知的人很可能會覺得你真的才疏學淺,有一定深度的人也會覺得你是個不自信的人。無論什麼人聽著,多少都覺得有些怪異。

不要單純為了說「我才疏學淺」而說這句話。通常在表達自己觀點的時候,為了謙虛或者慎重,加上這麼半句修飾。

強調是個人觀點:我覺得 As far as I can see/As far as I』m concerned,

或者謹慎起見:如果我沒記錯 If my memory serves me right,

如果要提問: Forgive my ignorance + 你提出的問題

4樓:陳alex

Love the world you live in.這句話其實看字面意思很簡單,主要表達的也是對這個世界的感恩之心,熱愛這個你所生活的世界,這裡的世界是更多的指代那個與你有事交集的世俗世界,讓我們對周圍的環境感恩,熱愛之心。

5樓:大山教育

泰戈爾說:我們看錯了世界,卻總說世界欺騙了我們。不要著急,最好的總會在最不經意的時候出現。我們熱愛這個世界時,才真正活在了這個世界上。

所以,我想圖中的話,或許可以翻譯成:熱愛這個世界時,你才真正活在在了世界上!

6樓:

有不少回答根本就沒有理解源文字:LOVE THE WORLD YOU LIVE IN。

這是個祈使句啊祈使句!!換個說法就是:YOU SHOULD LOVE THE WORLD YOU LIVE IN.

原文裡的YOU是泛指啊泛指!!根本不是說話者對乙個特定的人的表白……

所以我同意 @追夢的幼稚小孩 的答案:

熱愛你所生活的世界

7樓:

2. 「world」 在這裡既可以理解為廣意的世界,也可以理解為「你的世界」,包括與你有關係的人、和你有關聯的事、你生活的環境、你的內心世界,等等。

3. 這是乙個祈使句型,所以前面可以加乙個「請」字,也可以不加,看你是對誰說、帶著什麼樣的情緒或感情說。

4. 此句最直接的翻譯就是「請愛你所生活於其中的世界」; 但我會譯成

」愛那個有你的世界吧!」

—— 既包括了大、小世界,又將這個世界拉向了你,與你有關,more personal。

請問這句話要怎麼分析?

麥爺 這句話粗翻的意思是 人們對於life style的細微的差異感到有價值的時代 意思是人們希望在生活上有 哪怕一點點的 個性化差別。這個用法和 何 生 感 差不多,意思是 什麼東西讓你感到生存意義 或直譯一點 你對什麼感到生存意義 硬要換句話解釋的話 何 対 不知道是不是最合適。喜歡 越來越多種...

請問這句話為什麼用増 ?不是應該用増 嗎

Kalanit 我覺得可以這樣理解哦。在這裡的時候像是強調起點,比如,學日語的人從此會多起來。強調繼續,比如,學日語的人會繼續多下去。我覺得 用中文去套都還挺好理解和解釋的。還可以表示狀態的從無到有。比如,樓房建起來了。以前沒有樓房,現在有了。從無到有。表狀態的從有到無。比如,腫塊消下去了。從有到無...

請問這種地方應該怎麼彈?

Sodakey 我也在自學 從譜面看,低音部不是跳音,要彈夠實質,但是單音和和弦之間是有休止符的,所以要斷開。那個小的符號是修飾音,不談也不影響旋律,彈了會更好聽。彈的時候小音符要特別快,滑過去。這兩個小音符理論上是不占用時值的,也就是這兩個小的,加上後面那個音符,只佔乙個音符的時值。慢慢來吧,自學...