1樓:StarBIRD
不用翻譯,日本中學會學些中國唐詩,沒學過的人家也會自己yahoo,現成的日語譯文很好找
你非自己翻譯,萬一翻譯的還沒人家好,多尷尬?哈哈哈
2樓:王贇 Maigo
一般是用古日語逐字訓讀(有些片語可能音讀),並適當調整語序。
假名使用了「歷史假名遣」和「現代假名遣」兩種。古時候書面上是寫成前一種,但讀音早就變成跟後一種一樣了。
沅水通波接武岡,
沅水(げんすい)の通波(つうは)、武岡(ぶかう)に接(せつ)し、
沅水(げんすい)の通波(つうは)、武岡(ぶこう)に接(せっ)し、
送君不覺有離傷。
君(きみ)を送(おく)りて離傷(りしやう)有(あ)るを覚(おぼ)えず。
君(きみ)を送(おく)りて離傷(りしょう)有(あ)るを覚(おぼ)えず。
青山一道同雲雨,
青山(せいざん)一道(いちだう)にして雲雨(うんう)を同(おな)じとし、
青山(せいざん)一道(いちどう)にして雲雨(うんう)を同(おな)じとし、
明月何曾是兩鄉。
明月(めいげつ)何(なん)ぞ曾(かつ)て是(これ)両郷
明月(めいげつ)何(なん)ぞ曾(かつ)て是(これ)両郷
3樓:Lingzi Lau
比如:青山一道同雲雨、明月何嘗是両郷(青山や曇り空や雨は共に見えているし、月も2つにはならない)
還有一種是書き下し文 ,看漢字基本可以還原成原文,大概會翻譯成:
青山一道雲雨同じ
明月何ぞ嘗て両郷ならんや
但是本身這種方法就有點硬翻的感覺,他們理解起來也不太行,對普通人來說還是需要帶上口語翻譯。
4樓:Iridaze
日語對包括詩詞在內的漢文主要有兩種讀法,一是直接逐字音讀,稱為「棒讀」「棒読み」(現代流行語用「棒讀」表示沒有感情的直白朗讀即出自此處),二是所謂「漢文訓讀體」「漢文訓読體」,即通過假名標註助詞,並利用返點「返り點」等輔助記號,用訓讀讀音和日語語序來翻譯並閱讀漢文。
其中,後者是長久以來的正統讀法,符合日語習慣,方便理解文意,但讀詩詞等需要注意漢語音韻的文體時,也有一些人慣用音讀。
這句日語怎麼翻譯?
已登出 事実 日本座敷 美 陰影 濃淡 生 以外 何 西洋人 日本座敷 見 簡素 驚 灰色 壁 何 裝飾 感 彼陰影 解 譯文 事實上,日本家居的美不源自於其他,主要由陰影的濃淡之間孕育而生。以西方人的角度來看,日本的家居,除了看似簡素卻充滿了驚奇的灰色牆壁外,感覺其他什麼裝潢都沒有。在他們看來,也...
很好奇如果日語訓讀音讀混著用,日本人會不會聽不懂?
Rainanana 私以為取決於混用的複雜程度和胡鬧程度。我剛到日本不久的時候,日語還非常生澀,有一次去書店,老闆問我找什麼書,我理直氣壯地說 老闆一臉懵逼,我重複了一遍,老闆愣了一下,恍然大悟道,是 嗎?我瞬間臉紅。這不能算是音讀訓讀混用,而是訓讀訓讀混用,但意思是差不多的。如果只是簡單的誤讀,日...
曖昧 用英語怎麼翻譯?
demonYao ambivalent mbvlnt 本人並非英專 日專 個人覺得 曖昧 這個詞是日語裡的,曖昧 是中文裡的 總之這是漢語詞彙,不是歐美的西方語言 那麼就看看日本人怎麼翻譯的 日譯英 曖昧 未來 黒沢清 The Ambivalent Future Kiyoshi Kurosawa 英...