1樓:意之
最省力的翻譯方法:
洪荒(こうこう)の力(ちから)
大家都知道《千字文》的開頭就是那句有名的「天地玄黃、宇宙洪荒」,好巧,日本人也學過這個。『千字文(せんじもん)』傳入日本後,在平安時代以後被用於漢字識字教育。這句話的日文讀法是翻譯成現代日語就是「天は玄(くろ)く地は黃いろ,宇宙は洪(ひろ)く荒譯:
淺田次郎)。
看,中中國人學日語多麼佔優勢(不)。
但畢竟「洪荒(こうこう)」一詞於普通日本人來說太陌生(一般國語詞典裡並沒有收錄),所以這裡可以換一種比較霸(zhong)氣(er)的表達方式:
混沌(こんとん)たる力
參考白水社中國語辭典對「洪荒」的解釋:洪荒——(混沌未開であること)太古の時代。
——你今天的狀態有所保留嗎?
——沒有,我已經用了洪荒之力。
——今日の試合は出し惜
——いいえ、もう混沌たる力を出し切った。
以上摘自滬江。
2樓:洛乂灬
昨天我和乙個日本的朋友聊這個事,她說翻譯成「火事場の馬鹿力/火事場力*」或者會更通俗更明了。
*意為:危急時刻爆發出的驚人力量。
詞典原文:《火事のときに、自分にはあると思えない大きな力を出して重い物を持ち出切迫した狀況に置かれると、普段には想像できないような力を無意識に出すことのたとえ。
3樓:謝檬檬
這個中文詞本來就是《花千骨》的梗吧,那日語也有很多可以用的梗啊~EVA梗:ATフィールド全開
殺老師梗:マッハ30の力をフル発揮
貌似還有回答用了七龍珠的梗,感覺有點太老了吧……(まあ、人のことは言えないけどね)EVA梗也挺老的了……
4樓:松庵三丁目
傅:速っ!アジア記錄破ったべ?
記者:昨日は洪荒の力だったっけ?よく分からないけど、今日は何の力を使った?
傅:あれね、昨日全部使っちゃった。
記者:今日はもっと速いじゃん。
傅:今日本當にもう無理。
記者:第二位より0.01秒遅銀メダルよ
傅:おいら手短けいからな
記者:今の心境は?
傅:心境はね、メダルには屆かなかったけど…記者:屆いたじゃん、三位タイに著いたよ。
傅:なに?!三位だと?
記者:そうよ!知らんかったの?
傅:知待悪かないわね
今まで絕望の崖っぷちでもがいてた自分に言い聞かせたい、君の辛抱と努力は無駄ではなかった。今日己を超えたからな、何回も…
ちょっと足が攣ってきた…!
よかったと思うよ、かなり、あ!痛っ!痛テェテェ…
5樓:
從內涵上來理解,洪荒的意思是,「混沌未開であること→太古の時代。」則洪荒之力即「太古の時代の力。」從字面意義上理解,「洪荒(こうこう)」は洪(あふれる)荒荒意味。
因此可以直接寫作「洪荒之力,漢文素養好的日本人也可以直接理解這個詞的意思。
6樓:譚樊馬克
《千字文》開篇就是「天地玄黃,宇宙洪荒」,洪 kō 荒 kwau > kō,所以是 kō kō 了。
力單字一般用訓讀 chikara。
整體是 kō kō no chikara。
日本用日語怎麼說?
小小島 其實題主問的應該是這三種吧 ni hon nippon japan 注意上面有小 和浞音。三種說法都對 某些情況下可以通用。只是語言習慣和在不同場景下產生的不同讀法。ni hon 發音 暱轟!就像咱們的普通話一樣。標準讀法。nippon 發音,你 短暫停 蹦 嗡的尾音 一般用於老的品牌名上,...
奇葩 用英文怎麼說?
李如一 很抱歉,之前誤點了本版同文的回答 one of a kind 這基本是褒義,所以並不適合。Someone is something else 可以考慮。這句可褒可貶。也可以褒,比如 you re really something else 類似非池中物的意思 可惜,奇葩一詞原本的褒義在簡體中...
「遺憾」用歌詞怎麼說?
巫月牙 櫻花樹下 如有天櫻花再開,期望可跟你示愛,當天園林今天已換上滿地青苔。如有天置地門外乘電車跨過大海,匆匆跟你相望一眼沒理睬,明日花昨日已開 我不願讓你乙個人 只是,我最後乙個奢求的可能,只求你有快樂人生。只求命運,帶你去一段全新的旅程,往幸福的天涯飛奔,別回頭就往前飛奔,請忘了我還乙個人。好...