日本用日語怎麼說?

時間 2021-06-24 04:49:13

1樓:小小島

其實題主問的應該是這三種吧

にほん(ni hon)、にぽん(nippon)、ジャパン(japan)

注意上面有小っ和浞音。

三種說法都對;

某些情況下可以通用。只是語言習慣和在不同場景下產生的不同讀法。

にほん(ni hon)。發音:暱轟!就像咱們的普通話一樣。標準讀法。

ぽん(nippon),發音,你(短暫停)蹦(嗡的尾音)。一般用於老的品牌名上,或一些很正式的,帶有情感的讀法。日語口語也會不自覺得將後面的音浞化的情況, 發音有爆破感,讀起來很有感情。

很「日本」的感覺。打個比方,有點像老師讓你帶著感情讀課文時的音。

ジャパン(japan)。純音譯。一般在商業上用得比較多,在資料的前後都是音譯的情況下。

生活中口語很少用,就說中文時穿插英文一樣,有點違和感。不過年輕人有時會用,顯得潮流,本身發音清脆。 就像中文描述人「帥氣」,不如說「酷」。

其實關於讀法日本國內一直存在爭議,也一直想統一。

第一次在2023年(昭和9年)

想統一成ニッポン

第二次是在2023年(昭和45年),當時正好大阪世界博覽會。

想統一成ニッポン

第三次是:2023年(平成21年)

其實日本人裡也有使用不同情況,與個人習慣,年齡都有關,而且一直存在爭議。

日本作了一項調查,從20到81歲裡,找了50個人來讀,以日本開頭的相關的片語。

分別比例如下

所以。怎麼都對。

不過外中國人的話,建議預設前者。

2樓:ChinJawRose

這個國會沒有定 nhk的方針是正式的場合用にっぽん其他的場合用にほん ジャパン是英語音譯過來的

順便一提貌似日本在以前讀作ひのもと 這些都是我谷歌到的

洪荒之力用日語怎麼說?

意之 最省力的翻譯方法 洪荒 力 大家都知道 千字文 的開頭就是那句有名的 天地玄黃 宇宙洪荒 好巧,日本人也學過這個。千字文 傳入日本後,在平安時代以後被用於漢字識字教育。這句話的日文讀法是翻譯成現代日語就是 天 玄 地 黃 宇宙 洪 荒譯 淺田次郎 看,中中國人學日語多麼佔優勢 不 但畢竟 洪荒...

奇葩 用英文怎麼說?

李如一 很抱歉,之前誤點了本版同文的回答 one of a kind 這基本是褒義,所以並不適合。Someone is something else 可以考慮。這句可褒可貶。也可以褒,比如 you re really something else 類似非池中物的意思 可惜,奇葩一詞原本的褒義在簡體中...

「遺憾」用歌詞怎麼說?

巫月牙 櫻花樹下 如有天櫻花再開,期望可跟你示愛,當天園林今天已換上滿地青苔。如有天置地門外乘電車跨過大海,匆匆跟你相望一眼沒理睬,明日花昨日已開 我不願讓你乙個人 只是,我最後乙個奢求的可能,只求你有快樂人生。只求命運,帶你去一段全新的旅程,往幸福的天涯飛奔,別回頭就往前飛奔,請忘了我還乙個人。好...