粽子用英語怎麼優雅的翻譯?

時間 2021-05-09 08:23:42

1樓:Naiefjongen

在新加坡、馬來西亞、印尼一般叫bacang, bakcang, bachang, zang,來自於閩南語的「肉粽」。「In Singapore, Indonesia, and Malaysia, zongzi is known as bakcang, bacang, or zang (from Hokkien Chinese: 肉粽; Peh-ōe-jī:

)同時在印尼語/馬來語中粽子就是「bakcang」。(https://

id.m.wikipedia.org/wiki/Bakcang)

2樓:

美中國人不識字,只會用人名什麼的來命名食物比如General Tso's Chicken

所以,粽子應該翻譯成 Canonical dumpling

曖昧 用英語怎麼翻譯?

demonYao ambivalent mbvlnt 本人並非英專 日專 個人覺得 曖昧 這個詞是日語裡的,曖昧 是中文裡的 總之這是漢語詞彙,不是歐美的西方語言 那麼就看看日本人怎麼翻譯的 日譯英 曖昧 未來 黒沢清 The Ambivalent Future Kiyoshi Kurosawa 英...

「江湖」用英語怎麼翻譯最好

司焱 個人感覺,江湖 的本意應該與 江山 有關。結合我們的傳統文化格物來看,江 代表了 動 而 湖 山 則代表了 靜 但是湖的 靜 與山的 靜 又是不一樣的。湖往往與江河相連,因此,湖是一種相對的靜,實際上無時無刻不發生著改變 與江河交換水 而山某種程度上則代表了絕對的靜 山不與江河發生交換。因此,...

翻譯專業的老師用英語上課嗎?

千之 更 這學期四門課,三門是全英文授課,一門是英文加廣東話。港中文翻譯系,就我目前上的四門課裡,只有乙個老師是用英文授課,但是是講得最差的乙個老師。其他三個講的好的老師都是中文授課。 憤怒的梅洛葡萄 每個老師不一樣哦,一般年青一代有留學經歷的會全英語教學。老一代的可能一半一半。當然如果是口語類的老...