英語中的定語從句該怎麼翻譯才完美?

時間 2021-05-05 13:46:02

1樓:Katherine

日常說話中解決你說的which問題,個人感覺,停頓即可。你把問題當中你舉的例子,which去掉,停頓一下不就得了唄^_^

翻譯中的定從,就是詮釋、修飾,最好語序調整得讓整句話符合我們中中國人的說話習慣,實際翻譯起來很靈活。

2樓:科技表音字

現代漢語沒有對應於英語後置定語從句的語法結構。可以根據意思用短句翻譯。

**但是如果這樣,我就不來回答了**

為了促進音譯和現代漢語的發展,建議開發漢語的後置從句。理論原因是漢語屬SVO語言,後置從句可以避免把動詞和賓語隔開,更具可讀性和科學性。因此可以系統解決大量困難長句的翻譯。

我們可以嘗試借鑑文言助詞「之...者」解決這個問題,把「之...者"引入現代漢語,構成後置定語從句:

現代漢語:我準備吃英語教授今早為同學們烹製的中式牛肉麵。

增強漢語:我準備吃牛肉麵「之」英語教授今早為同學們烹製「者」。

英語: a 400-year-old Harvard-educated alien whofalls in love with an arrogant actress

增強漢語:400歲受哈佛教育的外星人與傲慢女演員墜入愛河者。

這種漢語謂之「增強」是因為,白話文運動後,文言文的「之...者」語法已被廢棄。過去這種結構被視為文白夾雜,難以推廣。

然而白話文推廣後,我們不再需要擔心文言句式對改革的阻礙,相反它能夠增強漢語的表達能力。

建議法律、科技等主要以「看」為主的文章中,嘗試使用「之...者」結構的後置從句。這種結構很容易做句法分析,可以增強複雜句式的可理解性。

雖然一時不習慣,但用多了就會習慣了。在學術書面語言中先試用後,如果有效再推廣至口語,使未來的漢語更完善和科學!

3樓:楊個毛

雖然別人在指出你那個英文句子的邏輯錯誤,不過後面的那個用了which的中文句子似乎沒有同種的邏輯錯誤,所以我覺得摳這個錯意義不大。

然而你的標題問的是「怎麼翻譯才完美」,但是好像沒有完美的翻譯,即使有,也很難把完美定義為「原文裡用乙個句子的地方,譯文裡也用乙個句子;原文裡用乙個代詞的地方,譯文裡也放乙個代詞。」

你覺得英語裡的某個中文裡沒有的特性好,你就直接用英文去表達這個意思好了。如果你想要翻譯成地道的中文,你就需要推敲中文裡的習慣的表達方式。

用我們程式設計師的世界來說,要是乙個C程式設計師跑去python社群問為啥沒法寫底層的指標操作,或者python程式設計師去問為啥C語言裡所有的malloc都要自己調free……這都是會被噴死的。說一種語言,就得拿它的固有思維方式去思考。自然語言之間的差別雖然或許沒有程式語言那麼大,但是硬要強求形似兼神似我覺得還是挺過分的要求。

當然,真的用英文的語法去說中文,或者真的把中英文混用,也都是可行的辦法,只要你的說話物件認同你的表達方式就沒事。運用得好,而且你的影響力足夠大的話,甚至你能影響到未來中文習慣的發展……(不是開玩笑的,五四時期的很多中中國人都在幹這件事)反之則是裝逼,所以說不是你說的話本身裝逼,而是你對場合判斷不對。

4樓:沈無山

意合與形合的區別

中文偏向短句,部分原因可能是長句在處理語義關係上有難度但語言是動態發展的,說不定中文會朝著形合的方向偷偷靠近(就目前普遍的長句風潮來說,不是不可能)

但在這之前,本著母語為大的精神,還是善待吧中文並不落後,只是人們的中文水平落後了

5樓:聞逗比

中文口語中,習慣於短句,而不是長句。

比如題主的幾句話,一般說起來是這樣的,

他是個老師,非常受人尊敬的一位老師。

我不想去聽那個講座,它太無趣了。等等

6樓:Octobia

學過英漢差異之後覺得兩種語言邏輯都不同,並不是都是一一對應的。

不過我覺得口頭表達真的沒必要糾結太多,which就當逗號好啦。

我是一名老師,( )在國內是蠻受尊敬的工作。

我不想去選修課,( )太浪費時間了。

7樓:王贇 Maigo

可以把which翻譯成「這」,或者「它」,或者乾脆省略。I am a teacher, which is one of the most respected jobs in this country.

我是一名老師,這是這個國家中最受人尊敬的職業之一。

I don't want to take this course, which takes too much time.

我不想選這門課,(它)太費時間了。這裡面的核心精神就是把定語從句譯成完整的一句話,與主句並列,而不再是主句中某個成分的定語。

英語從句中的連線詞該如何翻譯?聽力中朋友們有什麼快速處理的好辦法嗎?

享譽國際教育 聽力練習最好是泛聽加精聽,大量聽聽力材料,包括各種新聞 演講 英美劇 電影 訪談,泛聽聽懂70 即可,精聽要聽完能說出來。聽寫,準備乙份質量高的聽力材料,反覆聽,直到把每個詞都寫出來為止,寫不出來的對照原材料,就能知道自己弱點在哪,然後集中訓練。主要還是多聽,哪怕你真的什麼都不做,聽得...

英語裡的從句該怎麼學?

在於梳理,在於常用!仿寫熟練後,自行創新,永遠不會忘,並且也不是每種從句都必須掌握。 研墨墨 推薦你一節網課,我之前就是看這個聽懂的,看看適不適合你。6.輝式英語語法絕技之秒殺名詞性從句.mp4https 密碼 3636 孟話英語 從句,無論是定語從句,狀語從句,還是名詞性從句,乙個共同的核心的知識...

漢語中的四字格,該如何翻譯成英語?

大山叫我來巡王 這個要從中英文的差異來看,因為雙語間的差異巨大,要完全做到對等幾乎不太可能,所以四字格的處理需要根據情況來翻譯。1 中文四字格基本都是動名動名,或名動名動,或形名形名,如反腐倡廉,風起雲湧,青山綠水,也有句式縮減的如一見如故,一見鐘情,相見恨晚,隔牆有耳,聞者流淚。這些四字格有一大特...