莊子裡的「機心」在英語中應該怎麼翻譯比較恰當?

時間 2021-06-18 20:47:10

1樓:赤然

應約:機心,當譯為機巧之心;意指通過一些小機械來完成本來用原始的方法完成的工作,省時省力。對於修道者來說,省時省力是有害的,如果有機巧之心何必修道?省去了艱難困苦怎麼悟道?

齊物論一處的「機」的含義又有區別。「隱機而坐」很多大家都把此處的「機」解釋為茶几的幾,可見謬之遠矣,隱機就是隱去心機,不做任何思考之意。

2樓:

不知道前面的機械和機事是如何翻譯的?

我覺得可以向馬克思主義「資本對人的異化」模擬這句話。機心和異化有某種異曲同工之妙。

人類從某種目的出發,利用客體與環境之間的某些確定的關係,而使客體發生符合自己意願的變化叫做勞動。但這種變化會在另一些方面又會不符合主體的意願。在主體克服不符合意願的那方面之前,就要繼續忍受不好的那一面。

就是克服了一方面的不如意,總還有其它不如意的地方。這就是莊子的善惡相生之義。生產中發生的廢氣廢液廢渣,以及生產中產生的諸多社會矛盾等可以說就是這種例子。

世界上沒有十全十美的事情。勞動結果的善惡相伴是任何勞動都有的事情。中國的成語「事與願違」說的就是自己活動的結果不能讓自己滿意的情形。

這情形和異化論中所講的情形差不多,而這句成語中可沒有勞動物件與勞動主體形成價值對立的那種異化論的味道。

3樓:惡魔獵人

跟你說吧小朋友,英文的表達力遠不如中文那麼微妙,並且兩者的表達內容是有錯位的,因此,在考翻譯時,有這麼個知識點:如果有必要,記得用兩個甚至超過兩個英文單詞來詮釋乙個中文詞。

因此如果是我翻譯的話,我會譯作:

being sophisticate and crafty,sophisticate是「老於世故的人」,crafty是「工於心計的,狡詐的」,差不多能詮釋「機心」了。

在英語中,and符號「 」應該怎麼用?

adamlam99 In English,the symbol is called ampersand It is the shorthand for and Mostly it is used to link 2 Nouns together not sentences It is often f...

我們在CS GO所說的「意識」,用英語應該怎麼說?

西索 有一次打荒漠,我單排,官匹,我當時好幾把從中路混煙進小黑屋,偷vip和警察家後院,然後隊友says good concept buddy. 我比較贊同game sense 不過更進一步說,對面已經欽定你開透視了,你跟他解釋也等於白解釋,還不如直接說你在smurf然後罵他noob。你長篇大論說你...

在大學裡問你借錢的室友應該怎麼辦呢?

小錢一律不借。現在沒錢就用花唄啊,都沒錢還不想著自己先想想辦法用花唄嘍,幾十塊的額度都要借我覺得很離譜。勤工儉學打零工,家教有的是自己解決小錢的辦法,沒必要向室友借。大錢看人,同寢室室友 同班同學 同宿舍樓等一系列 同 關係一律不借。借錢就借自己發展成的朋友,朋友不是先借錢後成為朋友的。是先成為朋友...