在英語中,and符號「 」應該怎麼用?

時間 2021-06-01 05:50:55

1樓:adamlam99

In English, the "&" symbol is called "ampersand".

It is the shorthand for "and".

Mostly it is used to link 2 Nouns together (not sentences).

It is often found in:

a. names of companies, e.g.

, Johnson & Johnson (consumer product supplier), Ernst & Young (Chartered Accountant firm);

b. in informal writing such as emails (John: bring me some cups & plates tonight for the party);

c. in power point presentation where space is limited, e.g.

, "Class comprises 12 boys & 6 girls"

If in doubt, use "and" instead of "&" and unlikely you would get criticized.

我們在CS GO所說的「意識」,用英語應該怎麼說?

西索 有一次打荒漠,我單排,官匹,我當時好幾把從中路混煙進小黑屋,偷vip和警察家後院,然後隊友says good concept buddy. 我比較贊同game sense 不過更進一步說,對面已經欽定你開透視了,你跟他解釋也等於白解釋,還不如直接說你在smurf然後罵他noob。你長篇大論說你...

莊子裡的「機心」在英語中應該怎麼翻譯比較恰當?

赤然 應約 機心,當譯為機巧之心 意指通過一些小機械來完成本來用原始的方法完成的工作,省時省力。對於修道者來說,省時省力是有害的,如果有機巧之心何必修道?省去了艱難困苦怎麼悟道?齊物論一處的 機 的含義又有區別。隱機而坐 很多大家都把此處的 機 解釋為茶几的幾,可見謬之遠矣,隱機就是隱去心機,不做任...

英語能否用漢字 注音符號 諺文或假名等書寫?

Gothamer 漢字和英語結合起來我覺得簡直就能充當世界通用語,漢字作為二維上下左右結構的象形表意文字擁有無可匹敵的識別率,作為實詞再合適不過了,像漢字中的虛詞僅僅是有語法功能卻同樣擁有漢字字形,還是會影響和混淆實詞的識別的,一句話一整篇文章全是方塊漢字在那排著,一眼看過去頭皮發麻,虛詞實詞混在一...