謀事在人,成事在天 用英語怎麼說?

時間 2021-05-30 10:10:05

1樓:Vitto

Preparation can only take you so far, after that, you gonna take a few leaps of faith.

2樓:

Pray, as if it all depends on the lord. But work, as if it all depends on us.

3樓:朱松清

根據產生馬太效應的馬太福音25章,應該翻譯為 Man do his best in God's Will or Man proposes in God's Will.

4樓:張月華

Do what you can, and hope for the best. 這種說法是native speakers說的比較多的,地道,意思準確,且不做作。而至於更為「字典」的表達方式「Man proposes, God disposes」 我們只能感嘆,老外也不是整天說成語,出口成章的。

5樓:

常見的:Man proposes, God disposes.

更新:這個譯法是乙個不錯的範例,主要是因為它至少是翻譯了。

我不明白在翻譯的過程中為什麼一定要去到外語中「找」乙個相對應的、「地道的」、native speakers 常用的表述才叫好,就不能「譯」?那麼怕嚇到人家嗎?@張月華的評語讓我覺得很詫異,難道「謀事在人,成事在天」在中國就是人人掛在嘴邊的俗話了?

為什麼在轉譯到西方語言時總是下意識要降一格呢,這倒是讓我有點感嘆。

天地不仁,以萬物為芻狗。謀事在人,成事在天?

不周山 天地和人不一樣,沒有感情,他們對待大自然的一切都是一視同仁的。有感情,有時候是好事,但也會影響判斷,所以要正確對待。做事的是人,成功與否,與多因素有關,比如外部環境,個人的能力,事情的變化等。所以,個人好好的幹是成功的必要條件,但是不充分。 朝暉 不,老子鼓勵努力,常勸人們潛心向道,他借些要...

關鍵在人

克克克里斯蒂娜 這個問題是很久之前的了,但是對於很多想學室內設計的同學們 還是會考慮,會糾結不知道去哪個國家學習好,有的時候自己也會人云亦云。對於法國,我是比較陌生的,但是我所了解的是法國的公立院校還是比較少的,多的是那些學費高昂的私立院校。義大利我還是很熟悉的,下面我們來嘮嘮吧!義大利的公立院校都...

人是在追求完美還是在追求不完美?

曾經北漂的IT族 人生感悟 許多人一直追求完美,其實,殘缺也是一種完美!而完美的本身就是不完美!維納斯的美,因為斷臂給人廣闊想像的空間 流星與曇花的美,因為短暫的燦爛更加惹人注目。絕大多數人,絕大多數時候,人都只能靠自己。沒什麼家庭背景,沒遇到什麼貴人,也沒讀什麼好學校,這些都沒有關係。 知乎小小微...