《詩經 衛風 氓》中的「靡有朝矣」該怎麼翻譯?

時間 2021-06-09 06:31:28

1樓:於子昂

首先,已知的關於靡室勞矣的解釋非常多,在此不再贅述。我採用的是「做你的妻子已經很多年了,我從沒有得到過你的慰勞」[1]這種翻譯。當然,其他的理解也基本沒有跑脫出乙個大的框架——就是這段想表達的是「妻子生活的艱辛,以及對丈夫的不滿」。

前面那句「夙興夜寐」翻譯基本都是早起晚睡,那麼我目前看到的「靡有朝矣」的解釋有如下幾種:

1.「沒有一天例外的」[2]

此句將「靡有」翻譯為了「沒有」,「朝」翻譯為了「一天」。並當做省略句額外新增了「例外的」。

2.「沒有改變」[3]

此句將「靡有」翻譯為了「沒有」,將「朝」視為「調」的通假字,並翻譯為了「改變」。感覺十分不靠譜。即便「惄如調飢」可以通假為「朝」,也沒有任何證據證明「朝」可以通假回去。

3.「不是一天」[4]

此句將「靡」翻譯為了「不是」,將「有」視為「有夏」「有苗」那樣的無意義的助詞,將「朝」翻譯為了「一天」。

根據我的理解,綜上來看,「朝」基本可以確定翻譯為「一天」,而問題主要出在「靡有」二字上面。「靡」這個字在這裡固然是表否定的,但問題在於如何翻譯。表否定一定要翻譯為「沒有」嗎?

還是因為「靡室勞矣」的「靡」翻譯為了「沒有」,這裡也必須一樣翻譯呢?不盡然吧。《詩經》當中同樣的字在同一首詩歌裡面具有不同的意思的情況也出現過很多次了,何況「靡」字並不是只有「沒有」的意思。

比如《詩經·大雅·蕩》裡面「靡不有初」被翻譯為「不是沒有初心」,其中「靡」被翻譯為「不是」,「不有」翻譯為了「沒有」。因此,當「靡」表否定的時候,我認為可以翻譯為任何可需要的否定詞,而非只能是「沒有」。

那麼我們再看看「有」字,首先我不認同它是「有夏」「有苗」這樣的無意義助詞。原因在於「有」字作為無意義助詞本身是從實義動詞「國」流變過來的[5]。這裡「有朝」顯然和國家沒有任何關係。

然後,還有人提出可能是像《詩經·小雅·六月》「有嚴有翼」那樣的無意義助詞,翻譯為「嚴嚴翼翼」即「威嚴謹慎的樣子」,但是我認為那種「有」都是在形容詞前面表示一種強調和修飾的。而「有朝」的「朝」是「一天」,是個名詞,不能這麼理解。

我在查資料的時候突然發現,「有」字本身是表「存在」的,比如《詩經·小雅·大東》中「東有啟明,西有長庚」,「有啟明星」即「存在啟明星」。

那麼,結合前面的分析,「有朝」是不是可以翻譯為「存在一天」呢?聯絡起來「靡有朝矣」就是「不是存在一天了」。又知,詩經中不少詩歌都是前半句的內容接著後半句,作為下半句的主語。

那麼我們就可以解釋為「早起晚睡,(這件事)不是存在一天了」,這樣也很符合一開始的框架——這段想表達的是「妻子生活的艱辛,以及對丈夫的不滿」。

結論我認為「夙興夜寐,靡有朝矣」應翻譯為「早起晚睡,(這件事)不是存在一天了」

靡:不是; 有:存在; 朝:一天。

詩經《氓》中,女子的不幸是什麼?

和煦 晚上看了詩經,將衛風看完了。然後我發現了幾個重點。重點1 不少詩經與歷史有關,講的是歷史故事或者歷史人物,也可以說有些詩經裡的詩篇記載了他們的歷史。重點2 詩經是有時間區分的,時間久遠的詩篇在前,然後我就發現時間久遠在前的詩篇大多寫婦女,或者讚美女子的勤勞美麗善良,讚美把女子娶回家的好處。隨後...

高中語文將《國風 衛風 氓》編入教材有什麼意義?

笨納納 氓 這首詩在我心中佔據了很重要的地位 氓之蚩蚩抱布貿絲匪來貿絲來即我謀 這個老實忠厚的男人啊拿布來換絲他不是來換絲他只是來看我啊氓真的像表面上那樣老師忠厚嘛 既見復關載笑載言以爾車來以我賄遷 他拖著車過來我帶著財物過去這或許本身就是一段不門當戶對不對等的愛情我個人認為姑娘喜歡氓更多 女之耽兮...

有哪些詩經中的絕美句子

南行兮 讀詩經,是很有意思的一件事情,讀出畫面感,能夠模糊感知很多豐富的東西。王風這一篇,我以前一直很納悶,為什麼每句的開始都是彼黍離離,而後面則是寫的是苗到穗到實 彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂 不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如...