如何評價日語翻譯中的 零翻譯 ?

時間 2021-06-02 18:34:54

1樓:

零翻譯的盛行側面反映了中國本土文化的缺失,被外來漢字填補了空缺,正面來看拿來為我所用有提高本國文化,增加民族文化基因多樣性的意義。何況中華人民共和國的人民,共和都來自日語漢字。負面來看偶爾會吸收一些糟粕,但這也只是暫時現象,遲早會有更好的詞彙代替它,所以總體來說是積極的。

2樓:

這種翻譯方法稱作「異化譯法」。

對於不加任何修改直接引入日語漢字詞,我個人採取有限支援的態度,即:可以引進,但必須有嚴格邊界。

1、被引進的的詞必須包含文化價值,無文化價值的不值得引進2、被引進的詞從漢字表面意義上易於理解

3樓:

翻譯的漢字,如果在中文裡原本沒有含義的話並無大礙。

尤其是對於某些含義特殊,在中文裡找不到對應含義,並且其日文漢字含義在國內已經有一定人數了解的情況。

舉兩個例子

正例:神社

這是日本獨有的詞,獨有的物。在中文也許能找到類似的詞,但翻做新詞神社更能體現和說明其宗教上的特性。

反例:愛情

這個詞在中文裡已經有其他的含義,而且意思有些相近,很容易混淆。

4樓:

我來拋磚引玉。

我認為在不引起混亂的前提下(即排除由於意義差別過大而引起災難性的理解問題)這是乙個好的現象。

一方面可以豐富現代漢語的詞彙,增強語言表現力,另一方面也有利於推動東亞國家之間的文化交流。

請無視以下吐槽。

如果在此基礎上日本發展出一套比較完善的現代漢語訓讀系統那就有意思了。

希望通過零基礎自學日語而從事日語翻譯工作難點有哪些?

已重置 日語學習起來不是非常困難一年到N1也是有可能的但是你要明白日語學習過程你要注意的地方 1.日語學習難不難?在下定決心開始學日語之前,大家先明確一點 日語其實並不難學。特別是我們中中國人學日語是有先天優勢的 其一,日語中漢字多,對中中國人而言很容易理解。像 中中國人 日本人 意外 可能 社會 ...

我到底要不要放棄日語翻譯?

Ann安 作為乙個第一年在日本工作就經歷了日本上司獨有的說話方式的人,負責任地說,做的不爽就想辦法找新的工作,趕緊辭職。人情緒的最後崩潰是在一瞬間崩潰的,但是這個過程卻是日積月累的。不知道題主有沒有在日本學習過,我本科也是盲選的日語,對日語沒有愛。但是為了個人前途大四去日本留學,我學習日語已經快十年...

日語語言文學和日語翻譯選擇哪個好?

跨考生的話,選擇日語翻譯方向一般會更多一些。從考試的角度來說 日語翻譯 專碩 兩門日語專業課一般只需要考基礎日語 翻譯,內容種類相對比較單一。而如果考日語語言文學 學碩 的話,則大部分學校要考察日語語言學 日本文學 日本概況 古典日語等等這些專業性比較強的內容。這些大部分日語專業的同學會在專業選修 ...